Аль-Мухальхиль
Перевод А. Ревича
{1}
«Слепят воспоминанья, как песок…»
Слепят воспоминанья, как песок,Болят глаза, струится слез поток,Мне кажется, что ночь века продлитсяИ что лучи не озарят восток.Всю эту ночь глядел я на Стожары,Потом их блеск на западе поблек.Вслед каравану я глядел с тоскою,Покуда мрак его не заволок.Я плачу, а созвездья всё восходят,Как будто небосвод не так высок.Уж лучше б я погиб, а ты бы в битвуПовел дружину, обнажив клинок.Я звал тебя, Кулейб, — ты не ответил,Пустынный мир ответить мне не мог.Откликнись, брат! Все племена Низара{2}Осиротели и клянут свой рок.Даю обет: все блага я отрину,Покину ближних, стану одинок,Ни женщины я не коснусь, ни кубка,Надев тряпье, уйду я в мир тревог,С кольчугой не расстанусь я, покудаНад миром ночь и мрак еще глубок.Оружья не сложу, пока не сгниетВсё племя бакр, тому свидетель бог!«Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной…»
Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной,В нем смысла больше нет, в покинутом тобой!Кулейб! Какой храбрец и щедрый благодетельТеперь навеки спит под каменной плитой?Истошный слыша плач, сказал я: «Поглядите,Рассыпалась гора, трясина под пятой!Кто доблести его сочтет, скажите, люди?Он мудрость сочетал с суровой прямотой,Он для гостей своих верблюдиц резал жирных,Он стадо целое дарил друзьям порой,Он вел отряд в набег, и сотрясали землюКопыта скакунов, летящих вдаль стрелой,За ним шли всадники, бросающие копьяЛишь для того, чтоб враг обрел навек покой».«Здесь отвага и мудрость почили в могиле…»
Здесь отвага и мудрость почили в могиле.Гордость рода араким, тебя погубилиЛюди племени зухль. Как печаль утолить?Зухль и кайс{3}, чтоб вы сгинули, вымерли, сгнилиВ нас пылает огонь. Ветер, ветер, несиЭти искры, чтоб недругов испепелили!Перемирью конец. Не воскреснет Кулейб —Значит, меч нам судья, меч, рожденный в горниле.Перемирью конец. Не воскреснет Кулейб —Ваших вдов и сирот защитить вы не в силе.Перемирью конец. Горе вам и позор!Вас несчетные беды уже обступили.В Беку вызвал Джузейма вождей на совет…»