Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

<p>Аль-Мухальхиль</p><p><emphasis>Перевод А. Ревича</emphasis></p>

{1}

<p>«Слепят воспоминанья, как песок…»</p>Слепят воспоминанья, как песок,Болят глаза, струится слез поток,Мне кажется, что ночь века продлитсяИ что лучи не озарят восток.Всю эту ночь глядел я на Стожары,Потом их блеск на западе поблек.Вслед каравану я глядел с тоскою,Покуда мрак его не заволок.Я плачу, а созвездья всё восходят,Как будто небосвод не так высок.Уж лучше б я погиб, а ты бы в битвуПовел дружину, обнажив клинок.Я звал тебя, Кулейб, — ты не ответил,Пустынный мир ответить мне не мог.Откликнись, брат! Все племена Низара{2}Осиротели и клянут свой рок.Даю обет: все блага я отрину,Покину ближних, стану одинок,Ни женщины я не коснусь, ни кубка,Надев тряпье, уйду я в мир тревог,С кольчугой не расстанусь я, покудаНад миром ночь и мрак еще глубок.Оружья не сложу, пока не сгниетВсё племя бакр, тому свидетель бог!<p>«Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной…»</p>Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной,В нем смысла больше нет, в покинутом тобой!Кулейб! Какой храбрец и щедрый благодетельТеперь навеки спит под каменной плитой?Истошный слыша плач, сказал я: «Поглядите,Рассыпалась гора, трясина под пятой!Кто доблести его сочтет, скажите, люди?Он мудрость сочетал с суровой прямотой,Он для гостей своих верблюдиц резал жирных,Он стадо целое дарил друзьям порой,Он вел отряд в набег, и сотрясали землюКопыта скакунов, летящих вдаль стрелой,За ним шли всадники, бросающие копьяЛишь для того, чтоб враг обрел навек покой».<p>«Здесь отвага и мудрость почили в могиле…»</p>Здесь отвага и мудрость почили в могиле.Гордость рода араким, тебя погубилиЛюди племени зухль. Как печаль утолить?Зухль и кайс{3}, чтоб вы сгинули, вымерли, сгнилиВ нас пылает огонь. Ветер, ветер, несиЭти искры, чтоб недругов испепелили!Перемирью конец. Не воскреснет Кулейб —Значит, меч нам судья, меч, рожденный в горниле.Перемирью конец. Не воскреснет Кулейб —Ваших вдов и сирот защитить вы не в силе.Перемирью конец. Горе вам и позор!Вас несчетные беды уже обступили.<p>В Беку вызвал Джузейма вождей на совет…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги