Читаем Арабская поэзия средних веков полностью



Джарир

Перевод Н. Воронель

{100}

«Дохнул в долину ветер медленный…»

Дохнул в долину ветер медленный, стирая память о былом,Как плащ красавицы из Йемена, он прошуршал в песке сухом.Пусть даже каждый, кто мне встретился, со мною встречи не желал,—Спеша за ней и не заметил я, что всех в пути я растерял.Зачем напрасно упрекать меня за страсть к возлюбленной моей:Ведь я, упреки ваши слушая, люблю ее еще сильней.Ушла, поблекла под гребенкою былая смоль моих кудрей,—Смеются дерзкие красавицы над горькой старостью моей.Не стоит ждать вестей из Сирии, к нам Дабик{101} не пришлет гонца,Лишь Неджд мерцающей надеждою способен отогреть сердца.Я принял горечь расставания, покинув замок Ан-Наммам,—Сквозь море страха и страдания я в путь пустился по волнам.Теперь страшусь врага открытого — он может разлучить сердца —И тайного врага, чьи помыслы еще грязней его лица.Когда в невзгодах вспоминаю я о племени родном тамим,Вражду и злобу забываю я, тоской предчувствия томим.Но удержать меча булатного без перевязи и ножон,—Так я, в изгнание заброшенный, поддержки родственной лишен.Я не стерпел, сказал красавице, какою страстью грудь полна,Но, душу обнажив признанием, любви не вычерпал до дна.Мне шепчут женщины из племени: «Передохни в пути! Постой!»Но я, в ответ коня пришпоривши, спешу на встречу с красотой.

«Забуду ль ущелье Гауль…»

Забуду ль ущелье Гауль в короне седых вершинИли долину Дарийя — жемчужину всех долин?Я слышу твои упреки, но я говорю: «Не смей!Ведь нет никакого дела тебе до судьбы моей!»О, как избежать наветов, придуманных злой молвой?О, как избежать сомнений, грозящих из тьмы ночной?Вода в источнике чистом прозрачна и глубока,А я, измученный жаждой, не смог отпить ни глотка.По жажде моей Сулейма ничем не смогла помочь,—Стремился ли к ней я страстно иль страстно стремился прочь,Хоть грязного скопидома я сделал своим слугой,Хоть грозному племени таглиб на горло я стал ногой.Напрасно презренный Ахталь рискует играть с огнем:Ведь я сокрушу любого, кто встал на пути моем.Он думал: я — подмастерье и подмастерьям брат,А я из славного рода, смирившего племя ад{102}.А я из всадников смелых, из всадников рода ярбу,Которые в смертной схватке решают свою судьбу.Не робкие подмастерья врага погнали назадПри встрече с племенем зухль в становище бану-масад.А где вы были, герои, в ту памятную весну,Когда ваш славный Хузеиль томился у нас в плену?Никто не спешил на помощь, когда, замедляя шаг,Он плелся навстречу смерти в позорных своих цепях.

«Неужто мог я не узнать…»

{103}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги