Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

За ту отдам я душу, кого покину вскоре,За ту, кого я помню и в радости и в горе,За ту, кому велели, чтобы со мной рассталась,За ту, кто, убоявшись, ко мне забыла жалость.Из-за нее мне стали тесны степные дали,Из-за нее противны все близкие мне стали.Из-за нее возжаждал я дружбы супостатаИ тех возненавидел, кого любил когда-то.Уйти мне иль стремиться к ее жилью всечасно,Где страсть ее бессильна, а злость врагов опасна?О, как любви господство я свергну, как разрушуЕдинственное счастье, возвысившее душу!Любовь дает мне силы, я связан с ней одною,И если я скончаюсь, любовь умрет со мною.Ткань скромности, казалось, мне сердце облекала,Но вдруг любовь пробилась сквозь это покрывало.Стеснителен я, буйства своих страстей мне стыдно,Врагов мне видно много, зато ее не видно.

«Ты видишь, как разлука высекла…»

Ты видишь, как разлука высекла, подняв свое кресало,В моей груди огонь отчаянья, чтоб сердце запылало.Судьба решила, чтоб немедленно расстались мы с тобою,—А где любовь такая сыщется, чтоб спорила с судьбою?Должна ты запастись терпением: судьба и камни ранит,И с прахом кряжи гор сровняются, когда беда нагрянет.Дождем недаром плачет облако, судьбы услышав грозы;Его своим печальным спутником мои избрали слезы!Клянусь, тебя не позабуду я, пока восточный ветерНесет прохладу мне и голуби воркуют на рассвете,Пока мне куропатки горные дарят слова ночные,Пока — зари багряной вестники — кричат ослы степные,Пока на небе звезды мирные справляют новоселье,Пока голубка стонет юная в нарядном ожерелье,Пока для мира солнце доброе восходит на востоке,Пока шумят ключей живительных и родников истоки,Пока на землю опускается полночный мрак угрюмый, —Пребудешь ты моим дыханием, желанием и думой!Пока детей родят верблюдицы, пока проворны кони,Пока морские волны пенятся на необъятном лоне,Пока несут на седлах всадников верблюдицы в пустыне,Пока изгнанники о родине мечтают на чужбине,—Тебя, подруга, не забуду я, хоть места нет надежде…А ты-то обо мне тоскуешь ли и думаешь, как прежде?Рыдает голубь о возлюбленной, но обретет другую.Так почему же я так мучаюсь, так о тебе тоскую?Тебя, о Лейла, не забуду я, пока кружусь в скитанье,Пока в пустыне блещет марева обманное блистанье.Какую принесет бессонницу мне ночь в безлюдном поле,Пока заря не вспыхнет новая для новой, трудной боли?Безжалостной судьбою загнанный, такой скачу тропою,Где не найду я утешения, а конь мой — водопоя.



«Сказал я спутникам…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги