Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О, если бы Лейла мой пламень в груди погасила!Слезами его не залью, и судьба мне постыла,И лишь ветерок из ее стороны заповеднойПриносит порой утешенье душе моей бедной —Душе, где не зажили раны смятенья и страсти,Хотя и считают иные, что тверд я в несчастьи.Влечет меня в Йемен любовь, а блуждаю по Неджду,Сегодня я чувствую горе, а завтра — надежду.Да будет дождями желанными Неджд осчастливлен,Аллах да подарит ему жизнедательный ливень!Мы в Неджд на проворных верблюдах приехали рано,Приятным приютом он стал для всего каравана.Забуду ли женщин с пылающей негой во взоре,Забуду ли нам сотворенных на радость и горе!Когда они в сумерках ярким сверкали нарядом,Они убивали нас быстрым, обдуманным взглядом…И сильных верблюдов мне вспомнились длинные шеи,Дорога в степи, что была всех дорог мне милее,И там, в паланкине, — далекая ныне подруга,За пологом косы свои заплетавшая туго.От гребня ее, от кудрей с их волною живоюТо розами пахло, то амброй, то свежей травою…

«Ты заплакал, когда услыхал…»

Ты заплакал, когда услыхал, как воркует голубка,—Извиненья никто не нашел для такого поступка.А голубка звала перепелку при солнце горячем,И на стоны ее ты ответствовал стоном и плачем.Та голубка на ветке, склоненной над влагой речною,Говорила об утре, наполненном голубизною,Будто время забыто, — без смысла те дни промелькнули,—Что я в Гейле и в Джизе провел и в тенистом Тауле…Друг сказал мне, увидев, что двинулось в путь мое племя:«Собирайся и ты, — иль еще не пришло твое время?»Но хотя я и проклял в отчаянье давнем судьбину,Я на что-то надеюсь и Лейлы края не покину.

«Что такое страсть?..»

Что такое страсть? А вот что: если на длину копьяСердце к угольям приблизить, — сразу их сожжет оно!Разве это справедливо: как безумный я влюблен,А твоя любовь — ни уксус и ни сладкое вино.Если я и околдован, пусть с меня не снимут чар.От недуга нет спасенья? Так и быть, мне все равно!

«Если скрылась луна — вспыхни там…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги