Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Во мраке сердца моего она свой путь свершает длинный,А для привала избрала его заветные глубины.Переселяется в глаза, как только в сердце тесно станет,А утомляются глаза — ее обратно в сердце тянет.Клянусь создателем, что я такой признателен судьбине:Ни в сердце, ни в глазах моих нет места для другой отныне!

«С тех пор как не стало ее пред глазами…»

С тех пор как не стало ее пред глазами,Глаза мои мир заливают слезами.Лишь только в одном станет сухо — как сноваМой глаз увлажнится от глаза другого.Слеза ли зажжется, щеку обжигая,—Тотчас же ее догоняет другая.Слеза за слезою струятся впустую,И гонит одна пред собою другую.

«Ночной пастух, что будет со мною утром рано?..»

Ночной пастух{111}, что будет со мною утром рано?Что принесет мне солнце, горящее багряно?Что будет с той, чью прелесть во всем я обнаружу?Ее оставят дома или отправят к мужу?Что будет со звездою, внезапно удаленной,Которая не гаснет в моей душе влюбленной?В ту ночь, когда услышал в случайном разговоре,Что Лейлу на чужбину должны отправить вскоре,Мое забилось сердце, как птица, что в бессильеДрожит в тенетах, бьется, свои запутав крылья,А у нее в долине птенцов осталось двое,К гнезду все ближе, ближе дыханье ветровое!Шум ветра утешенье семье доставил птичьей.Сказали: «Наконец-то вернулась мать с добычей!»Но мать в тенетах бьется, всю ночь крича от боли,Не обретет и утром она желанной воли.Ночной пастух, останься в степи, а я, гонимыйТоскою и любовью, отправлюсь за любимой.

«Черный ворон разлуки…»

Черный ворон разлуки, зачем ты приносишь мне муки?Отчего ты кричишь, что пророчат мне злобные звуки?Не разлуку ли с Лейлой моей? Если сбудется это,—Пусть ты вывихнешь крылья свои и невзвидишь ты света,Пусть погибнешь, настигнутый меткой стрелой птицелова,Пусть не будет птенцов у тебя и гнезда никакого,Пусть воды позабудешь ты вкус, черный вестник злосчастьяПусть погибнут птенцы твои вместе с гнездом от ненастьяЕсли ты полетишь, да погибель с тобой будет рядом,Если сядешь, да встретишься ты с омерзительным гадом!Пусть увидишь ты до наступления смертного часа,Как твое будут жарить на угольях старое мясо,Пусть в беспамятстве жалком у адского ляжешь преддверьяПусть на части тебя разорвут и пусть вырвут все перья!

«Кто меня ради Лейлы позвал…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги