Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Бранить меня ты можешь, Лейла, мои дела, мои слова,—И на здоровье! Но поверь мне: ты не права, ты не права!Не потому, что ненавижу, бегу от твоего огня,—Я просто понял, что не любишь и не любила ты меня.К тому же и от самых добрых, когда иду в пыли степной,—«Смотрите, вот ее любовник!» — я слышу за своей спиной.Я радовался каждой встрече, и встретиться мечтал я вновь.Тебя порочащие речи усилили мою любовь.Советовали мне: «Покайся!» Но мне какая в том нужда?В своей любви — клянусь я жизнью — я не раскаюсь никогда!

«Я страстью пламенной к ее шатру гоним…»

Я страстью пламенной к ее шатру гоним,На пламя жалобу пишу пескам степным.Соленый, теплый дождь из глаз моих течет,А сердце хмурится, как в тучах небосвод.Долинам жалуюсь я на любовь свою,Чье пламя и дождем из глаз я не залью.Возлюбленной черты рисую на песке,Как будто может внять земля моей тоске,Как будто внемлет мне любимая сама,Но собеседница-земля — нема, нема!Никто не слушает, никто меня не ждет,Никто не упрекнет за поздний мой приход,И я иду назад печальною стезей,А спутницы мои — слеза с другой слезой.Я знаю, что любовь — безумие мое,Что станет бытие угрюмее мое.

«За то, что на земле твои следы целую…»

За то, что на земле твои следы целую,Безумным я прослыл — но прочь молву худую:Лобзаю прах земной, земля любима мноюЛишь потому, что ты прошла тропой земною!Пусть обезумел я — к чему мне оправданье?Я так тебя люблю, что полюбил страданье!С людьми расстался я, остался я в пустыне,И только дикий зверь — приятель мой отныне.

«Она взглянула — взор ее…»

Она взглянула — взор ее заговорил вначале,И взором я ответил ей, хоть оба мы молчали.Казалось мне, что первый взгляд со встречею поздравилА новый взгляд едва меня погибнуть не заставил.То свет надежды мне сиял, то света никакого.О, сколько раз и умирал и оживал я снова!Я к ней иду — мне все равно, какие ходят слухи,Дорогу к ней не преградят ни люди и ни духи!

«О, смилуйся, утренний ветер…»

О, смилуйся, утренний ветер, о Лейле поведай мне вновьТогда успокоюсь я — если совместны покой и любовь.О, смилуйся, утренний ветер, надеждой меня оживи,Не то я умру — если людям дано умереть от любви.Навек утолил бы я жажду, была б моя участь проста,Но если бы яд смертоносный ее источали уста.

«Во мраке сердца моего…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги