Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О, сколько раз мне говорили: «Забудь ее, ступай к другой!»,Но я внимаю злоязычным и с удивленьем и с тоской.Я отвечаю им, — а слезы текут все жарче, все сильней,И сердце в те края стремится, где дом возлюбленной моей,—«Пусть даст, чтоб полюбить другую, другое сердце мне творец.Но может ли у человека забиться несколько сердец?»О Лейла, будь щедра и встречей мою судьбу ты обнови,Ведь я скорблю в тенетах страсти, ведь я томлюсь в тюрьме любви!Ты, может быть, пригубишь чашу, хоть замутилась в ней любовь?Со мной, хоть приношу я горе, ты свидишься, быть может, вновь?Быть может, свидевшись со много, почувствуешь ты, каковаЛюбовь, что и в силках не гаснет, что и разбитая — жива?Быть может, в сердце ты заглянешь, что — как песок в степи сухой —Все сожжено неистребимой, испепеляющей тоской.

«Слушать северный ветер…»

Слушать северный ветер — желание друга,Для себя же избрал я дыхание юга.Надоели хулители мне… НеужелиРассудительных нет среди них, в самом деле!Мне кричат: «Образумь свое сердце больное!»Отвечаю: «Где сердце найду я другое?»Лишь веселые птицы запели на зорьке,Страсть меня позвала в путь нелегкий и горький.Счастья хочется всем, как бы ни было хрупко.Внемлет голубь, как издали стонет голубка.Я спросил у нее: «Отчего твои муки?Друг обидел тебя иль страдаешь в разлуке?»Мне сказала голубка: «Тяжка моя участь,Разлюбил меня друг, оттого я и мучусь».Та голубка на Лейлу похожа отчасти,Но кто Лейлу увидит, — погибнет от страсти.От любви безответной лишился я света,—А когда-то звала, ожидая ответа.Был я стойким — и вот я в плену у газели,Но газель оказалась далёко отселе.Ты пойми: лишь она исцелит от недуга,Но помочь мне как лекарь не хочет подруга.

«В груди моей сердце чужое стучит…»

В груди моей сердце чужое стучит,Подругу зовет, но подруга молчит.Его истерзали сомненья и страсть,—Откуда такая беда и напасть?С тех пор как я Лейлу увидел, — в беде,В беде мое сердце всегда и везде!У всех ли сердца таковы? О творец,Тогда пусть останется мир без сердец!

«Я вспомнил о тебе…»

Я вспомнил о тебе, когда, шумя, как реки,Сошлись паломники, благоговея, в Мекке,И я сказал, придя к священному порогу,Где наши помыслы мы обращаем к богу:«Грешил я, господи, и все тебе открылось,Я каюсь пред тобой, — да обрету я милость,Но, боже, я в любви перед тобой не каюсь,Я от возлюбленной своей не отрекаюсь.Я верен ей навек. Могу ль, неколебимый,Я каяться в любви, отречься от любимой?»

«Бранить меня ты можешь, Лейла…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги