Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Куропаток летела беспечная стая,И взмолился я к ним, состраданья желая:«Мне из вас кто-нибудь не одолжит ли крылья,Чтобы к Лейле взлететь, — от меня ее скрыли».Куропатки, усевшись на ветке араки,Мне сказали: «Спасем, не погибнешь во мраке».Но погибнет, как я, — ей заря не забрезжит,—Если крылья свои куропатка обрежет!Кто подруге письмо принесет, кто заслужитБлагодарность, что вечно с влюбленностью дружитТак я мучим огнем и безумием страсти,Что хочу лишь от бога увидеть участье.Разве мог я стерпеть, что все беды приспели,И что Лейла с другим уезжает отселе?Но хотя я не умер еще от кручины,Тяжко плачет душа моя, жаждет кончины.Если родичи Лейлы за трапезой вместеСоберутся, — хотят моей смерти и мести.Это копья сейчас надо мной заблисталиИль горят головни из пронзающей стали?Блещут синие вестники смерти — булаты,Свищут стрелы, и яростью луки объяты:Как натянут их — звон раздается тревожно,Их возможно согнуть, а сломать — невозможно.На верблюдах — погоня за мной средь безводья.Истираются седла, и рвутся поводья…Мне сказала подруга: «Боюсь на чужбинеУмереть без тебя». Но боюсь я, что нынеСам сгорю я от этого страха любимой!Как поможет мне Лейла в беде нестерпимой?Вы спросите ее: даст ли пленнику волю?Исцелит ли она изнуренного болью?Приютит ли того, кто гоним отовсюду?Ну а я-то ей верным защитником буду!..Сердце, полное горя, сильнее тоскует,Если слышу, как утром голубка воркует.Мне сочувствуя, томно и сладостно стонет,Но тоску мою песня ее не прогонит…Но потом, чтоб утешить меня, все голубкиТак запели, как будто хрустальные кубкиНежно, весело передавали друг другу —Там, где льется вода по широкому лугу,Где верховья реки, где высокие травы,Где густые деревья и птичьи забавы,Где газели резвятся на светлой поляне,Где, людей не пугаясь, проносятся лани.

«Черный ворон разлуки…»

Черный ворон разлуки, угрюмый и неумолимый,Ты и сам заслужил тяжкой боли вдали от любимой!Объясни мне, о чем ты кричишь, опускаясь на поле?Разъясни мне, что значит твой крик на заоблачной воле?Если правда — твои прорицанья, о вестник страданий,Да сломаешь ты крылья свои, задыхаясь в буране,Да изгоем ты станешь, как я, притесненьем разбитый,Да в беде не найдешь ты, как я, ни друзей, ни защиты!

«За ту отдам я душу…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги