Читаем Арабские поэты и народная поэзия полностью

По-видимому, в этом рассказе находят отражение древнеарабские сказания о сотворении первого человека из глины (Абдаллах был занят работами с глиной), о праматери людей и добром начале — жизни (Амина — Ева), и о второй жене прародителя людей — злом начале, не несущем жизни (вторая жена Абдаллаха—Лилит). Имя первой жены Абдаллаха Амина имеет значение «находящаяся в безопасности, в мире, уверенная в своем спасении». С этим словом связан термин иман «вера» или «приобретение уверенности в своем спасении» [107, с. 63], который употребляется наряду со словом ислам, имеющим первоначальное значение «приобретение уверенности в безопасности, в мире», а затем переосмысленном как «предание себя богу, покорность богу». Жизнь, по-видимому, связывалась с безопасностью, покоем, миром, спасением, которые дарует высшая сила. Еще Ф. Энгельс писал, что «еврейское так называемое священное писание есть не что иное, как запись древнеарабских религиозных и племенных традиций, видоизмененных благодаря раннему отделению евреев от своих соседей — родственных им, но оставшихся кочевыми племен. То обстоятельство, что Палестина с арабской стороны окружена пустыней, страной бедуинов, объясняет самостоятельность изложения. Но древнеарабские надписи, традиции и Коран, а также и та легкость, с которой распутываются все родословные и т. д.,— все это доказывает, что основное содержание было арабским или, вернее, общесемитским, так же, как у нас с «Эддой» и германским героическим эпосом» [7, с. 210].

Не только поэты суфийского и романтического направлений воспринимают ночь как время мистической власти природы, высшей силы над человеком, у арабских поэтов-реалистов тоже встречаются подобные описания ночи. Вот стихотворение Мубарака Хасана ал-Халифы, поэта реалистического направления:

Ночь в горах — лабиринт, тени небытия.Возвращается повесть страдальца эхом раскаянья.И сам злой дух (ал-гул, 5) по краю бездны блуждает,Отравлены стрелы его и глаза как жаровни, горят,От дыхания его застывают уста, каменеет взгляд.Злой дух наполняет и землю, и темное небо.Он питается плотью живою и кровью живой.Но и он не в силах прервать бег ручья и рев водопада,Заглушить шорохи трав и легкую поступь газели,Порывы свежего ветра и бег моего свободного сердца,Что спешит сквозь пространство и время (фи-з-заман ва-л-макан, 6) все вперед и только вперед.Злой дух не запретит душе бродить по ущельям,Упиваясь светом луны и касаясь облаков.[256, с. 72-73]

Традиционную пессимистическую романтическую картину ночи Мубарак Хасан ал-Халифа взрывает мощным потоком оптимизма, веры в жизнь, в то, что смерть и злые силы отступят.

Описание ночи в арабской поэзии, прежде всего романтической и суфийской, близко к образам народной поэзии, фольклора, древней бедуинской касыды. Картины ночи, пустыни, звезд, останков кочевья, развалин постоянно встречаются в древних арабских касыдах и песнях [ср. 136, с. 20; 17, с. 25, 32, 38, 42, 47, 64, 74-75, 95, 102-103, 164, 184, 188, 201; 159, с. 180, 190, 195, 199-202, 208, 214]. В египетском фольклоре широко распространены песни с припевом «йа лейл, йа ‘айн» («о ночь, ах очи»). Среди тунисских народных песен имеется, например, такая:

О, ночь! О, ночь моих очей!Создала меня любовь заново.О, ночь! О, ночь моих очей!Сковала меня и пронзила меня тоже любовь.[228, с. 264]

Картина природы, описание ночи, звезд, луны, неба, садов, цветов постоянны в народной поэзии и в лирических произведениях древних, средневековых и новых авторов. Особая роль принадлежит природе у суфиев, которые ее обожествляют. В новой поэзии, обращающейся к острой политической тематике, воспевание природы приобретает символический характер, с ней связано прославление свободы, достижений науки, прогресса.

Общие выводы

Обращаясь к изложению основных характерных особенностей поэтической лексики арабской лирики, можно сказать, что она включает в себя определенное число слов и словосочетаний, представляющих собой ключевые опорные единицы ее словаря. Но благодаря широким возможностям лексико-семантических комбинаций простое содержание любовного арабского стихотворения может получить безграничную множественность выражения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все тайны Земли, которые ты должен узнать, прежде чем умрешь
Все тайны Земли, которые ты должен узнать, прежде чем умрешь

Ошеломляющие открытия, невероятные гипотезы, величайшие битвы, леденящие душу истории тайных обществ, четвертое измерение, путешествие во времени и стычки с пришельцами — самый интересный опыт человечества, накопленный веками, уместился на страницах этой книги.Вы узнаете:• откуда взялось человечество;• почему исчезли великие цивилизации;• что скрывают древние пирамиды;• где искать ненайденные клады;• что представлял собой священный Грааль и где прячут свои сокровища тамплиеры.Вам откроются:• тайны профессионального гипноза и скрытого управления людьми;• магические приемы, ритуалы и предсказания;• правда о гибели великих людей.Вы встретитесь:• С монстрами, привидениями и инопланетянами.Вы отправитесь в увлекательнейшее путешествие вместе с авторами книги!Откройте первую страницу — и не сможете остановиться.**********

Виктория Львовна Пименова , В. л. Пименова

Альтернативные науки и научные теории / Прочая научная литература / Образование и наука