Читаем Арабский аноним XI века полностью

И дошла до Абу Саламы весть о том, что войско проведало о местонахождении тех людей и начало стекаться к ним во множестве и присягать. Тогда Абу Салама поехал к ним, а Абу-л-Джахм сообщил Абу Хумайду: «Абу Салама поехал к вам, так пусть он войдет к имаму непременно один!» И когда Абу Салама приехал, они так подстроили, что никто [из его людей] не вошел вместе с ним. Он вошел один и приветствовал Абу-л-'Аббаса, титулуя его халифом. И, когда он произносил приветствие, Абу Хумайд сказал ему: «Против своей воли, гадина ты этакая»[975]. Но /292а/ Абу-л'Аббас сказал Абу Хумайду: «Молчи! А ты, о Абу Салама, ты — кожица моего лица, а не как сказал 'Абдаллах ибн 'Умар ибн ал-Хаттаб о своем сыне Салиме:...[976] "Ведь Салим — кожица между глазом и носом!"»[977]

Затем они посадили Абу-л-'Аббаса на черного с белым коня[978] и повезли его в соборную мечеть в ночь на пятницу 13 раби' II 132 года[979]. И принимали присягу по категориям людей до тех пор, пока не наступил вечер. Затем он вернулся в соборную мечеть в пятницу, предстоял на молитве людей и сказал им известную проповедь[980]. И взошел вместе с ним Да'уд ибн 'Али, дядя его, и стоял ниже его на лестнице. И сам Абу-л-'Аббас стоял на верхней ее части. Он сказал: «Хвала Аллаху, который избрал себе ислам, почтил его и возвысил, избрал его для нас и укрепил его, сделал нас его исповедниками, убежищем его и его крепостью, пекущимися о нем, его защитниками и его пособниками; сделал для нас неотлучным слово благочестия, а нас сделал больше всех имеющими право на него и достойными его[981]; отличил нас родственными узами с Посланником божиим — да благословит его Аллах! — и произвел нас от его предков, и вырастил нас из его древа, и сделал нас ответвлениями его благородного племени; и из нашей же среды воздвиг он его, для которого тяжки беды, переносимые нами, ревнующего о нас, к верующим — сострадательного, милостивого[982]. В исламе и по отношению к исповедующим [ислам] он поместил нас на высоком месте. И с этим ниспослал он Книгу, кою должно читать, и сказал, благословенный и всевышний: "Аллах хочет удалить скверну от вас, семьи [его] дома, и очистить вас истинным очищением"[983]. Он сказал: "Я не прошу у вас за это награды, а только любви /292б/ к [моим] родным"[984]. И еще сказал Он: "И увещевай твою ближайшую родню!"»[985]

Затем упомянул он о неправедности Омейядов и обещал людям от себя благодеяния и сказал в конце своей речи: «Я прибавил к вашему жалованью сто дирхемов, но будьте готовы [сражаться], ибо я — обильно проливающий кровь, отдающий на разграбление и губящий мститель!»[986]

А он страдал лихорадкой, и вот его лихорадка усилилась, и он сел на минбар[987]; и поднялся Да'уд ибн 'Али, встал ниже его и сказал: «Хвала Аллаху! Благодарность, благодарность тому, кто погубил наших врагов и доставил нам наследство наше от нашего пророка Мухаммада[988] — да благословит его Аллах! — О люди, рассеялись теперь темные ночи в этом мире, открылся покров его и засияла его земля и его небо, и поднялось солнце с места своего восхода, и взял лук создатель его, и вернулась стрела на свою тетиву! И право вернулось к корню своему — к его (т. е. Мухаммада) семье, к семье дома благосклонности и милосердия! О люди, клянусь Аллахом, мы выступили не за тем, чтобы рыть у вас каналы или строить у вас дворцы, — выступить нас заставило одно лишь негодование на захват ими нашего права и [желание] вступиться за потомков нашего дяди. Не наши дела заботят нас, а ваши». Потом он пообещал людям блага. Затем он сказал: «Повелителю верующих — да поможет ему Аллах великою помощью! — одно лишь страдание от лихорадки не дало закончить речь... так испросите же у Аллаха здоровья повелителю верующих!» И грянул народ молитвой. «О люди! На этот ваш минбар не всходил халифом после Посланника божия — /293а/ да благословит его Аллах! — никто, кроме повелителя верующих 'Али ибн Абу Талиба[989] и этого повелителя верующих! — и он указал своей рукой на Абу-л-'Аббаса, — и знайте, что эта власть принадлежит нам, она не уйдет от нас до той поры, пока мы не вручим ее 'Исе, сыну Мариам, — да благословит его Аллах!»

Потом они сошли [с минбара] и вошли во дворец. И посадил Абу-л-'Аббас Абу Джа'фара, своего брата, принимать присягу от людей, пока не наступил вечер. А когда они покончили с принятием присяги от жителей Куфы и войск жителей Хорасана, они принялись за прочие дела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги