Я помню полночь, дождь и то, как были троев одной тебе, и клял я страшное родство —и матерью моей, и старшею сестрою,и дочерью была — и больше ничего.Всего-то и хотел — твой ночной любови.Но жалость лишь была, сводящая с ума,ненужные слова, сырое изголовье, —ты мучилась со мной и плакала сама.Как будто у звезды тепла ещё просилив обмен на свет её, в придачу ли к нему.Я помню полночь, дождь, свинцовое бессильемоих опавших рук, отпущенных во тьму.Забудься и усни. Дыхание ослабло.Взмолюсь, чтоб это всё мне было прощено —и полночь, и фонарь, плескавший мокрой рябьюв погасшее твоё, плывущее окно.1985«О, мы будем друзьями, как ты говоришь…»
…думать о твоей любви — всё равно, что мечтать увидеть Париж из окон подмосковной электрички…
Из письмаО, мы будем друзьями, как ты говоришьпо ночам сам себе. Эта колкая ласкаполотенца махрового. Слёзы. Парижне забрезжит сквозь окна морозные в тишьзахолустной пустыни у Волоколамска.Как ты зренье своё ни клянёшь, ни коришьслепоту этой ночи, пространство в изменени винишь, — Маргаритой над скопищем крышне взлетишь, не увидишь сквозь слёзы Париж,сквозь вагонные окна в проклятой Чисмене[3].Да, мы будем друзьями. Останется блажьзамирающей нотой тоски и тревоги —ничего не поделаешь, не воссоздашьэтот хрип электрички, горящий миражзолотого Парижа по Рижской дороге.1985«Слова мертвы — а губы шепчут имя…»
Слова мертвы — а губы шепчут имя.Разлуки нет — в беспамятстве ночномкак прежде мы с тобой нераздвоимы,на полчаса застигнутые сном.Кто ж мучил нас и гибельное словокто в любящие вкладывал уста?Кто отрывал родное от родного,как лист от ветки, ветку от листа?И в сердце кровь бессонная стучится,уже не понимая ничего.Прости меня, что нечем защититьсяот муки, разрывающей его.14 августа 1987«С бессонными морщинками у глаз…»
С бессонными морщинками у глаз,чего ты ждёшь, чтоб я тебе ответил?Вся изломалась, вся изолгалась,всё предала и бросила на ветер.Чужая боль? Поди её измерь!Был только дом, слепой судьбы причуда,где мается, должно быть, и теперьлюбови недоношенное чудо.Там, в этом доме, в мёртвом том быломесть вещь твоя — косынка ль, полотенце.Как ангел с переломанным крылом,лежит ничком её живое тельце.Чужая боль — коснись её щекой,губами и звериною, утробной тоскою —что ты смыслила в такой?И впредь не удостоишься подобной.1988III
Переводы
Джон Донн
Мощи