Переводы Игоря Меламеда в середине девяностых годов видели многие корифеи художественного перевода, в том числе ныне от нас ушедшие (М. Л. Гаспаров, Г. И. Ратгауз, А. М. Зверев, Л. И. Володарская и другие). Восторженной реакции, пожалуй, не было — зато была уверенность в том, что осуществление проекта будет иметь важнейшее значение для нашей литературы. Я уверен в двух вещах. Во-первых, переводы многих стихотворений из сборника «Лирические баллады» являются в своем роде совершенными. Во-вторых, демонстративно «упрощенная», «народная», ориентированная на традиционные моральные ценности стилистика английских поэтов «Озерной школы» оказалась в высшей степени созвучна поэтической теории и практике самого Игоря Меламеда. Именно поэтому столь успешно был завершён этот многолетний и тяжелейший по исполнению переводческий проект Игоря, в реализации которого ему помогали многие знатоки английского языка и английской лирики.
Земное бытия поэта Игоря Меламеда завершено. Осмысление его поэтической работы только начинается — на этом пути ныне представленное на суд читателей собрание стихотворений, переводов, статей и пародий Меламеда является весьма значительным шагом.
Дмитрий Бак
I
Стихотворения
Основное собрание
«…И опять приникаю я к ней ненасытно…»
…И опять приникаю я к ней ненасытно.Этой музыки теплая, спелая мякоть.Когда слушаю Шуберта — плакать не стыдно.Когда слушаю Моцарта — стыдно не плакать.В этой сказке, в её тридевятом моцарстве,позабыв о своём непробудном мытарстве,моя бедная мама идёт молодою,и сидят мотыльки у неё на ладони.Ты куда их несёшь, моя бедная мама?Ты сейчас пропадёшь за наплывом тумана.Эта музыка, словно пыльца мотылька,упорхнувшего в недостижимые страны.Твоя ноша для Моцарта слишком легка,а для прочих она непосильна и странна.И опять ненасытно я к ней приникаю.И она приникает ко мне ненасытно.Остаётся стакан полутёплого чаюв полутёмном вагоне, где плакать — не стыдно…1982«…И снова в перевёрнутом бинокле…»
…И снова в перевёрнутом биноклеты встанешь под безлиственною веткой,почти неразличимая, с подсветкойчужих зрачков… Я знаю, что мой окликне слышишь ты… Мои глаза устали,и я опять бинокль переверну:и уплываю в твой глазной хрусталик,во влажную и тёмную винуего глубин… А в комнате моейсреди таких причудливых ночейтак тихо, что я сам здесь словно лишний,когда в ней раздается тяжелокрик бабочки, о лампу опалившейслепое, иллюзорное крыло…1983Бессонница
1Такую ночь, как враг, себе назначь.Как враг, назначь, прими, как ангел падший,где снег летит, опережая плач,летит, как звук, от музыки отставший.И тьма вокруг. И снег летит на вздох,ни слухом не опознанный, ни взглядом.В такую ночь бессилен даже Бог,как путник, ослеплённый снегопадом.И Бог — уже никто. Он — темнотаза окнами. Он кроною ночноюко мне в окно глядит. Он — немота.Он задохнулся снегом за стеною.В такую ночь кровати, двери, шкафподобны исполинским истуканам:вот-вот и оживут они, припавк оставленным, недопитым стаканам…2