1160 С ним в руках на скамью неожиданно он повалился,
Море другой поглотило обломок. Геракл, озираясь,
Сел и молчал. Ведь руки его не привыкли к безделью.
Час наступил, когда с поля идет садовник иль пахарь
Радостно к месту ночлега, лишь об еде помышляя,
1165 И на пороге свои утомленно склоняет колени,
Черные пылью и солнцем, взирая на стертые руки,
Многие беды суля своему ненасытному чреву.
В это время достигли герои границ Кианиды
Возле Арганфонейской горы и Киосского устья.
1170 Приняли их дружелюбно, прибывших гостями, мисийцы,
Жители этой страны; и все, в чем нуждались пришельцы,
Туши баранов и много вина, принесли им в подарок.
После одни стали хворост сухой собирать, а другие,
Срезав зелени мягкой в лугах, несли в изобилье
1175 Для подстилок, а третьи усердно крутили огниво;
Все остальные, вино разведя, готовили ужин,
Аполлону Экбасию справив вечернюю жертву.
Зевсов сын, друзьям наказав пир наладить на славу,
Сам отправился в лес, надеясь весло себе выбрать
1180 Новое и по руке взамен того, что сломалось.
Там побродив, он сосну увидал без веток обильных
И не цветущую вовсе, скорее сравнить ее было
С отпрыском тополя стройного, ибо такою широкой
Видом была и длиною. Быстро наземь он сбросил
1185 Лук свой и колчан, вмещающий острые стрелы,
С плеч широких затем он скинул львиную шкуру.
Палицей, медью обитой, снизу ударил по древу,
Ствол обхватил руками, на силу свою полагаясь,
Ноги широко расставив, плечом могучим уперся
1190 И, хоть и были у той сосны глубокие корни,
Вырвал ее из земли с корнями и комьями вместе.
Как корабельную мачту, когда Орион погубитель
В зимнюю стужу начнет склоняться к закату, внезапно
Бури шквальный порьвз, пронзительным ветром ударив
1195 Сверху, с клиньями вместе из-под канатов уносит, —
Так он вырвал сосну. Потом взял лук свой и стрелы,
Палицу поднял свою и шкуру, спеша возвратиться.
Гил между тем, оставив всех прочих, с медным кувшином
Стал источник священный искать, чтоб к приходу Геракла
1200 Ужин успеть приготовить, воду и все остальное,
Что положено в быстром порядке идущему делать.
Так его воспитал сам Геракл по правилам строгим,
Малым ребенком его забрав из отчего дома,
Где беспощадно убил достойного Феодаманта,
1205 Мужа дриопского, из-за вола вступившего в ссору.
Феодамант, целину поднимая тогда своим плугом,
Очень устал от труда. Геракл побуждать его начал,
Чтобы тот против воли вола ему пахаря отдал —
Так он предлога искал, желая с дриопами битвы,
1210 Ибо жили они, не думая вовсе о правде.
Впрочем, этот рассказ далеко нас увел бы от песни.
Быстро Гил к роднику подошел. Называют «Ключами»
Этот родник окрестные люди. А в Гилову пору
Нимфы здесь в пляске резвились. Всегда им было в отраду,
1215 Сколько их ни помнили там на вершине чудесной,
Песней ночной до утра воспевать Артемиду богиню.
Вышли нимфы, живущие в горных пещерах и в гротах,
Вышли и нимфы лесные, что скрывались от взоров,
Из родника же прекрасного тоже выплыла нимфа,
1220 В нем обитавшая, и сейчас же заметила Гила, —
Он вблизи оказался, сияя юной красою.
Ибо с неба блестящий свет на него проливала
В час полнолунья луна. К ней в душу вспорхнула Киприда.
Долго нимфа в смущенье пыталась справиться с сердцем,
1225 Но как только Гил опустил кувшин свой в источник,
Набок склоня, и стала вода обильно и с шумом
В медный кувшин, звеня, наливаться, нимфа немедля
Левой своею рукой обвила его нежную шею,
С уст стремясь сорвать поцелуй, а правой за локоть
1230 Вдруг к себе потянула его. И упал он в пучину.
Крик его услыхал лишь один из славных героев —
Элатид Полифем, по дороге пошедший затем, чтоб
Встретить Геракла огромного здесь по дороге обратной.
Быстро меч обнажив, он вперед и в тревоге помчался,
1235 Мысля, Гил попался зверям или местные люди
Подстерегли его одного и уводят добычей.
Быстро бежал он к Ключам, подобно дикому зверю,
Блеянье стад который откуда-то издали слышит,
Голод терзает его, и на голос бежит он поспешно.
1240 Стад, однако, уж нет, пастухи их загнали в загоны.
Долго стонет он и рычит, пока не устанет.
Так и теперь Элатид застонал и вокруг того места
Стал крича бродить, но крик и призыв был напрасен.
Тут на дороге внезапно с самим он столкнулся Гераклом,
1245 Меч обнаженный вращая в руке. Он признал того сразу.
В сумерках тот спешил к кораблю. Полифем про несчастье
Страшное стал говорить, борясь с тяжелой одышкой:
«Бедный, о горе ужасном тебе я поведаю первым!
Гил, уйдя к роднику, невредимым назад не вернулся.
1250 То ли разбойники злые подкрались к нему и уводят,
То ли звери терзают его, — я крик его слышал».
Так он сказал. У Геракла с висков заструился обильный
Пот. Сразу черная кровь у него закипела под сердцем.
В гневе бросил он наземь сосну и в путь устремился,
1255 Сам не зная, куда несут его быстрые ноги.
Как подгоняемый оводом бык без устали мчится,
Луг заливной и поля покидая, не думая вовсе
О пастухах и о стаде, то мчится без остановки,
То внезапно встает, подняв широкую выю,
1260 Громко мыча, измученный жалом овода злого, —
Так в исступлении мчался Геракл, то перебирая
Быстро ногами, то в тягостном беге на миг застывая.
Голосом зычным он громко кричал, — отвечало лишь Эхо.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги