Зевса и всех бессмертных, вдвоем удалились богини,
Чтобы держать совет. И Гера Афину спросила:
10 «Зевса мудрая дочь, придумай без промедленья,
Как нам теперь поступать. Помочь хитроумно нам надо,
Чтобы, руно золотое забрав у Эета, уплыли
Наши герои обратно в Элладу. Как бы Эета
Речью медоточивой они обольстить бы сумели?
15 Дерзок очень Эет и сердцем всегда непреклонен.
Впрочем, не следует нам отказаться от всяких попыток».
Так говорила. Афина ей тотчас охотно сказала:
«Гера, сама я о том беспокоюсь душою немало.
Очень волнует меня все то, о чем говоришь ты,
20 Но ничего не могу я найти для спасенья героев,
Много решений в уме перебрав и все их отвергнув».
Молвила. Обе богини потупили взоры, заботой
Души терзая свои, размышляя о разных уловках.
Первой Гера после раздумья Афине сказала:
25 «Сходим к Киприде! Давай вдвоем попросим, пусть сыну,
Если он ей послушен, прикажет искусную в зельях
Дочь Эета к Ясону склонить, стрелой своей ранив.
По советам ее, полагаю, руно он сумеет
В землю Эллады назад привезти». Так Гера сказала.
30 Замысел этот разумный Афину обрадовал очень.
Сразу она отвечала Гере радостной речью:
«Гера, отец меня породил несведущей в стрелах
Этих, и мне никакие не нужны подобные чувства.
Если тебе по душе эта мысль, то я за тобою
35 Следом пойду, но с Кипридой сама заводи разговоры».
Молвила, и поспешно пошли они к дому большому.
Был он построен Киприде супругом ее хромоногим
В ту далекую пору, когда сам Зевс их сосватал.
Вот вошли во двор, перед портиком встали чертога,
40 Где богиня обычно ложе стелила Гефесту.
Рано утром ушел к себе в кузницу он к наковальням
В грот просторный на остров Планкту. Всегда там ковал он
В искрах огня всевозможные вещи. Дома Киприда
В кресле, искусно обточенном, перед дверью сидела
45 И по плечам распускала волос роскошные пряди.
Гребнем чесала их золотым и плести собиралась
В длинные локоны. Издали их увидав, пригласила
В дом их она войти и с кресла встала поспешно.
Стулья им предложила, сама с богинями села,
50 Пряди волос нерасчесанных быстро руками скрутила
И, улыбаясь, с такой обратилась приветливой речью:
«Милые, что за мысль и дела сюда привели вас?
Редкие гости вы здесь! С чем пришли? Не зря ведь, конечно,
Ходите вы, богини, высшие между другими».
55 Гера к ней в ответ с такой обратилася речью:
«Ты смеешься, а наши сердца преисполнены горем.
Там, на Фасийской реке, корабль задержали герои,
Те, кто вместе с Ясоном руно увезти снарядились.
Вот за них за всех, великий предведая подвиг,
60 Очень тревожимся мы, особенно за Эсонида.
Ради него, если даже к Аиду отправится в путь он,
Чтобы из медных оков изъять самого Иксиона,
Я готова стоять всей силой ему во спасенье,
Чтобы Пелий, ликуя, не смог избежать наказанья,
65 Дерзкий, который меня обездолил должною жертвой.
Мне Ясон любезен давно: с тех пор, как когда-то,
В прежние дни в речном половодье близ устья Анавра,
Он повстречался мне, людей проверяющий честность.
Шел он с охоты. Кругом все было засыпано снегом —
70 Горы и кручи самых высоких утесов. Оттуда,
Вниз низвергаясь, мчались потоки с пугающим гулом.
Он пожалел меня, принявшую облик старушки,
Сам на плечах меня перенес через бурные воды.
Вот почему неизменно его я так почитаю.
75 Не помоги ты Ясону, Пелий не будет наказан».
Так говорила. Киприда не сразу собралась с ответом.
С благоговеньем взирала она на просящую Геру.
После же к ней она обратилася с кроткою речью:
«О богиня почтенная! Пусть никто не предстанет
80 В мире хуже меня, Киприды, если отвергну
Просьбу твою, будь то слово иль дело, свершить каковое
Смогут и слабые руки. Не будь мне в радость награда».
Так говорила. А Гера, подумав, ей отвечала:
«Мы пришли, не жалея ни силы, ни рук для деяний,
85 Сыну только отдай твоему приказание: деву,
Дочь Эета, увлечь любовью к герою Ясону.
Если она благосклонно ему помощницей станет,
Я полагаю, легко он, взяв руно золотое,
С ним вернется в Иолк, она ведь искусна в волшебстве».
90 Молвила так. А Киприда обеим богиням сказала:
«Гера, Афина! Вас он послушал бы много скорее,
Чем меня. Всегда со мною он только бесстыден,
А перед вами немного стыда в глазах он проявит.
Он меня совсем не боится и, споря, глумится.
95 Я рассердилась однажды и, вне себя от проделок,
Даже хотела лук разломать и противные стрелы
На виду у него. Так он пригрозил, обозленный,
Что хоть не держит он гнева пока, но ежели волю
Дам я своим рукам, то потом я могу поплатиться».
100 Молвила так. Улыбнулись богини, взглянув друг на друга.
Снова Киприда печальная с речью к ним обратилась:
«Муки мои другим лишь смех доставляют. Не должно
Всем о них говорить; пускай одной мне довлеют.
Ныне же, коль по душе вам это обеим придется,
105 Я постараюсь и буду просить у него послушанья».
Молвила так. А Гера руки ее нежно коснулась
И, с улыбкой взглянув, Киприде с любовью сказала:
«Как обещаешь теперь, Киферея, дело исполни!
А на сына сердясь, не гневись и не спорь понапрасну;
110 Время придет, подожди, и скоро станет он лучше!»
Молвила. Встала со стула, с ней поднялась и Афина.
Обе из дома неспешно пошли обратно. Киприда
Тоже пошла в закоулки Олимпа на поиски сына.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги