Читаем Аргонавтика полностью

750  То теперь, дорогая Ирида, на крыльях проворных     Ты Фетиде вели прийти ко мне из пучины —     Мне она очень нужна. А потом к берегам отправляйся,     Где наковальня Гефеста* гулко звенит от ударов     Молотов крепких. Скажи, пусть огня усмирит дуновенья755  Он до поры, пока берега те Арго не минует.     И к Эолу зайди, Эолу, который владеет     Всеми ветрами холодными, небом рожденными ясным.     Ты ему передай желанье мое — успокоить     В воздухе ветры все, и пусть ни одно дуновенье,760  Кроме Зефира попутного, моря пучин не волнует,     Чтобы помочь им приплыть к Алкиною на остров Феаков».     Молвила так, и тотчас Ирида, вспорхнувши с Олимпа,     Бросилась вниз, раскинув широкие крылья, нырнула     В море Эгейское там, где в глубинах жилище Нерея.765  К первой Фетиде пришла, чтоб ей передать приказанье     Геры, и побудила ее отправляться к богине.     После к Гефесту вошла и его отвлекла от железных     Молотов быстро. Мехи закоптелые дуть перестали.     Третьим Эола нашла Гиппота славного сына,770  Передала ему весть и утишила легкую поступь.     Тут же Фетида, покинув* сестер и бездны Нерея,     К Гере богине взошла на Олимп из пучинного моря.     Та ее возле себя усадила и так говорила:     «Ныне послушай, Фетида прекрасная, что мне поведать775  Надо тебе. Ты знаешь, как чту я героя Ясона     И остальных аргонавтов, а сердце мое неизменно.     Знаешь, как я их спасла проходящих сквозь Планктские скалы.     Там, где страшно пышут огнем, гремя, бури     И где волны морские бьют по могучим утесам.780  Ныне путь им лежит мимо Скиллы* на камне огромном     И Харибды с ее грохочущим водоворотом.     С детства ты вскормлена мною, тебя я любила превыше     Всех твоих сестер, в глубинах моря живущих.     Ты ведь не дерзнула взойти на Зевсово ложе,785  Хоть принуждал он тебя. У него одна лишь забота,     Как бы с бессмертными спать и со смертными женами вместе.     Ты устыдилась меня и в душе оробела от страха.     Он хотя и грозно поклялся тогда, что не будешь     Ты никогда называться супругой бессмертного бога,790  Все же и дальше следил за тобой, его избегавшей,     Вплоть до поры, как Фемида почтенная тайну открыла,     Что тебе суждено сделаться матерью сына, который     Будет лучше отца своего. Так тебя, и желая,     Он решил отпустить, опасаясь, чтоб кто-то владыкой795  Равным ему не стал и власть бы тому не досталась.     Но тебе средь людей* я нашла наилучшего мужа,     Чтобы и ты от радостей брака детей породила.     Всех богов созвала я на пир, и факел твой брачный,     Высшей чести знак, был поднят моими руками.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза