Сильвия Плат
Ариэль
Sylvia Plath
ARIEL
© The Estate of Sylvia Plath, 1965
© Сидемон-Эристави Н., перевод на русский язык, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
Утренняя песнь
Как толстенькие золотые часы, заводишься ты любовью.Шлепнула акушерка тебя по пяткам — и дерзкий твой вопльЗанял место средь прочих стихий.Эхо наших голосов – дань славному твоему прибытью. Новая статуяВстала в музее убогом. Твоя нагота оттенилаБезопасность нас всех – и мы встали вокруг, равнодушные, словно стены.Я – не более мать тебе,Чем облачко, что мимо зеркала проплывает, в нем отражая своюНеторопливую смерть от руки ветра.Всю ночь мотыльковые вздохи твоиМерцают меж плоских розовых роз. Я слушаю, просыпаясь:В ушах шевелится далекое море.Крик – я срываюсь с кровати, этакая корова, в смешной, цветастой,Викторианской ночной рубашке.Разинутый ротик твой – чистый, как у котенка. Квадрат окнаБелит, глотая, скучные звезды. Вот и попробуй теперьВести заметки:Звонкие гласные вверх воспаряют, точно воздушные шарики.Вестники
Слово улитки на страничке листа?Не от меня. Не принимай.Уксусная кислота в запечатанной жестянке?Не принимай. Не настоящая.Золотое кольцо, в котором прячется солнце?Вранье. Ложь и горе.Лист замерзший, котел изобилья,Поющий себе трескучую песнюНа каждом черном пикеДевяти Альп,В зеркальном стекле смута,Море, дробящее серую суть свою, —Любовь. Любовь – мое время года.Овца в тумане
Холмы отступили в туман.Люди иль звездыГлядят на меня печально: вот разочарованье!Поезд дохнул облачком пара.Медленно тащится лошадь,Цветом – как ржавчина,Копыта, печальный звон колокольцев —Прямо с зариДелалось утро темнее.Так и не съеден цветок.Стынут кости мои, а сердцеТянет к далеким лугам.Люди грозятся отправить меня на небо,Беззвездное и сиротское,Будто вода без дна.Соискатель