Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

Лесоруб – это разум, и в сказке он беден. Без возможности творчески проявиться разум нищает. Но и научиться играть на скрипке он не просит. То есть не пытается подчинить творчество разуму. Сделать его полностью осмысленным, продуманным, математически выверенным… Он понимает, что тогда творчество утратит нечто важное, то, что делает его не просто мастерством, а искусством.

Музыка скрипача околдовала бедняка. Лесоруб замер на месте, слушая задушевную мелодию, его сердце наполнялось радостью.

И только Лесоруб способен справиться с набежавшими чувствами – обозленные от долгого заточения звери рано или поздно вырвутся…

В это время подошли звери: волк, лиса и заяц. Лесоруб понял, что они задумали что-то плохое, и встал на защиту музыканта. Он выставил свой топор и погрозился им. Звери испугались и убежали в лес.

Кто сказал, что звериные ценности не важны? Вопрос в том, как им дать место. Чтобы чувства не поглощали, но и не подавлялись, а грамотно направлялись.

Волк может стать отличным защитником. Да и временами заслужить уважение стаи бывает приятно. Главное знать, когда его выпускать порезвиться.

Да и совсем без Лисьих талантов к самопрезентации сложно донести до людей красоту и ценность своего проекта, изобретения. Лиса – мастер перформанса и презентации.

Да и Зайка трясется по делу – искусство не всегда должно быть голодным!

В старой сказке Лесоруб пугает и отгоняет разгневанных зверей. Тем самым транслируя мысль «разум превыше чувств».

И в те времена, когда создавалась сказка, была сильна концепция главенства разума над чувствами и телесность, эмоциональность сильно порицалась.

Потому Лесоруб и загнал зверей обратно в Лес – то есть чувства обратно в подсознание, где им место.

Но что бы сделал современный Лесоруб?

Он бы постарался осмыслить все чувства, понять, дать каждому возможность выразиться в благоприятных для этого условиях.

И современный финал сказки выглядел бы скорее, как звериный оркестр под руководством дирижера Лесоруба, играющий гениальные произведения маэстро Музыканта.

Когда чувства дружат с разумом, рождаются поистине гениальные идеи.

<p>Самооценка – я тебя слепила из того, что было</p><p>Золушка, или учебник для любовницы олигарха</p>

Да, я знаю, что это одна из самых популярных сказок для разбора психологами.

Но она же и одна из самых популярных сказок мирового масштаба. Мега устойчивый тренд, кочующий из поколения в поколение.

В чем секрет? В чуде! В эффекте «оп» и ты принцесса!

Давайте разбираться с героями, их программами, с правдой и ложью, с вредом и пользой.

И так, главная героиня Золушка. Тотальная сирота!

Вы скажете: у нее же отец был.

Серьезно? Что это за отец, который позволил мачехе так издеваться над собственной дочерью? По сути, он сам слабый ребенок, который боится гнева «мамки».

Отец Золушки был человеком уважаемым и знатным. Когда умерла ее мать, он женился снова. У его новой жены был скверный характер.

Первый посыл сказки – родитель может не защищать свое дитя.

Мачеха плохо обращалась с падчерицей. Она привела в дом двух своих дочерей, а из Золушки сделала домработницу. Все красивые наряды у нее забрали, стала она ходить в старом сером платьице и деревянных башмаках. Вставала бедная девочка ни свет, ни заря и делала всю грязную работу по дому. Сводные сестры только насмехались над ней, высыпали в золу горох и чечевицу, а та потом выбирала крупу, чтобы приготовить еду.

В итоге взращивается синдром брошенки и жертвы.

Девушка молча принимала все обиды и не жаловалась отцу. Он все равно теперь смотрел на все глазами мачехи и наверняка отругал бы дочь за непослушание.

Покорный человек-функционал. То есть «ты можешь существовать при условии обслуживания чужих потребностей и капризов».

Золушка выполняла самую тяжелую работу по дому. Чистка котлов и кастрюль, мытье лестниц, уборка комнат – все входило в ее обязанности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки