Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

Второй посыл – своего пространства быть не должно (ну, ладно, ящик с золой и то будь благодарна), своего имущества нет и не будет. А о потребностях и тем более желаниях вообще забудь.

Вечером после работы Золушка забивалась в угол возле камина на ящик с золой. У нее не было своей кровати, вместо нее – колючая соломенная подстилка на чердаке под самой крышей.

Максимум, что есть у Золушки, – это мир иллюзий. А жизнь проходит мимо.

И вот бал! На мой взгляд, вполне себе метафора возрастного кризиса.

Отец принца организовал большой праздник на три дня. Съехались все красавицы, и король надеялся, что среди них сын найдет невесту. На бал собрались и сестры Золушки, ей же приказали подготовить наряды и сделать им прически.

Золушке тоже хотелось посетить бал, она горько плакала, но мачеха не пустила ее. Перед уходом она высыпала чечевицу в золу и сказала: «Разберешь, потом на бал собирайся!»

Появляется фея-крестная – эдакий рояль в кустах, чудо, лотерейный билет.

Есть серьезный вопрос: где она была раньше? Раньше, когда ее крестницу попирали во всех отношениях.

И вот фея «облагодетельствовала» девушку – прикоснись, говорит, к прекрасному и живо возвращайся на свой ящик с золой.

Лохмотья вмиг превратились в роскошное, расшитое драгоценными камнями платье из золотой и серебряной парчи. А вместо башмачков – хрустальные туфельки.

Я (типа) такая добрая, дам тебе кусок торта, но есть ты его не будешь.

Волшебство крестной феи было с ограничением – необходимо вернуться в полночь, так как действие сил закончится. Платье станет снова лохмотьями, а карета превратится в тыкву.

Вот чем фея принципиально отличается от мачехи? Ничем. Я бы сказала она хуже. Мачеха сказала, ты никто и твое место у печки. Твой удел – обслуживать мои потребности. Фея же говорит – ок, можно пустить всем пыль в глаза, но если не подчинишься моим условиям, все узнают, что ты обманщица и никчемная. Жестоко! Крестная искусно взращивает в Золушке синдром самозванца.

Третий посыл: смотреть можно, брать нельзя. Это не для тебя.

Так, в сказке крестная фея предупредила Золушку, что ее карета превратится в тыкву, лошади – в мышей, лакеи – в ящериц, а наряд станет снова старым залатанным платьем, если она опоздает хоть на минуту.

А теперь посмотрим на принца. Избалованный, пресыщенный женским вниманием. Эдакий золотой мальчик с «Рублевки».

И тут, на его горизонте появляется такая странная, невиданная, экзотичная – нестандарт, в общем.

Когда принцу сказали, что на бал приехала принцесса, которую никто не знает, тот заинтересовался и сам побежал встречать гостью.

За счет этого Золушка из фона выходит в фигуру и тут… оп, и исчезает.

Золушка с принцем мило беседовали и вдруг дворцовые часы пробили одиннадцать часов и три четверти. Услышав это, девушка попрощалась и быстро убежала из замка.

И принц остался такой обломанный с незавершенным гештальтом.

Он не привык, чтобы его кидали. И открыл охоту на свою лань дикую. Чем больше ищет, тем больше хочется.

Спустя несколько дней принц объявил, что женится на той, кому подойдет хрустальная туфелька.

Ни принцессам, ни герцогиням, ни придворным дамам туфелька не подошла – была мала. Но вот очередь дошла и до Золушки.

О! Нашел! К этому моменту уже так свербит, что и жениться можно, лишь бы гештальт тот самый завершить.

В сказке тут финалочка. Ложный посыл – тебя полюбят такой, какая ты есть. Вот бред.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки