Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

Что интересно, все ее ценности – внешние. Кто же она сама? Если не Принцесса, не богатенькая наследница знатного дома, то КТО Я ЕСТЬ?

Если внутри нет ничего, то хоть за статусом, богатством и внешностью спрятаться – маска, которая позволяет хоть чуть-чуть скрыть свою низенькую самооценку, внутреннюю убогость. Если все это отнять, что же тогда останется?

И стала прекрасная принцесса работать судомойкой во дворце. Делала всю грязную работу, которую просил делать повар. А чтобы поужинать после работы, прятала в карманах фартука горшочки с остатками еды.

Так Принцесса сталкивается сама с собой. Смотрит в глаза своему внутреннему «уродству», которое сама от себя старательно прятала. И через кризис, через боль осознания, приходит к себе настоящей. Теряя все свои иллюзорные ценности, задается вопросом: что на самом деле для меня важно?

И с этого момента, когда все старое разрушено, начинается самый важный процесс – встреча с собой настоящей и восстановление своей истинной самоценности.

Закончив мыть посуду, королевна пошла наверх и спряталась за дверью парадной залы. Ей хотелось посмотреть на королевский праздник. Один за другим входили нарядные гости. Она смотрела на них и сердце обливалось горем. Тут принцесса поняла, что она теперь не среди них, а последняя из последних. А ведь когда-то она думала, что лучше всех.

Но… если он в этот очень важный момент, в уязвимой для нее позиции, поможет ей подрастить себя настоящую, напитает любовью и уважением ту ранимую и нежную ее часть, с которой даже она сама была не знакома. Поддержит, а не порушит окончательно во имя простой приятной радости – эго свое альфасамцовое потешить…

Неожиданно принцессу схватил сам Король Дроздобород. Они плясали в самой середине залы.

От танца лопнула завязка фартука и горшочки выпали из карманов. Вся еда, которую спрятала королевна, разлетелась. Это рассмешило знатных господ. Даже слуги смеялись над ней. Ей стало очень стыдно. Прикрыв лицо руками, принцесса выбежала из залы.

Король побежал за ней и, догнав, сказал ей правду: «Не переживай. Я осмеянный тобой жених. От любви к тебе надел нищенские лохмотья и унижал тебя, чтобы проучить. Теперь ты знаешь, как это больно быть обиженной и осмеянной. Я сделал это, чтобы сердце твое стало таким же мягким и красивым, как лицо».

В общем… два человека с низкой самооценкой пытаются восстановить свою раненую самость друг об друга. Семья мечты! Нашли друг друга.

P.S. А ведь во дворце было немало принцев, многим она нахамила. Но не каждый о ее колкие остроты поранился.

Что же есть у тех королевичей, кто не повелся на ее провокации? Не ушел рыдать в уголке, кляня себя за мягкость. Не включился в словесную перепалку, отдавая ей свои силы. Кто просто мимо ушей пропустил и даже не заметил ее яду? Как с гуся вода!

В чем же их супер-сила? Во внутреннем ощущении самоценности. В уважении себя, в осознании своих слабостей и достоинств – все как есть. И можно даже позволить себе самоиронию при желании.

Но что же делать, если этой веры в себя недостаточно?

Можно ли восполнить дефицит, восстановить, где-то найти? Можно.

Но, если искать эту опору, подтверждение, что «я хороший», где-то во вне – то мир рано или поздно подведет. Обязательно найдется кто-то, кто ранит. На десять лайков всегда найдется один хейтер – и человек услышит именно его обидные слова, и поверит именно ему.

А можно найти в себе ту нежную, ранимую часть, которая так боится пораниться о чужое мнение и обогреть ее, успокоить, подрастить и напитать своей любовью.

И тогда никакая критика не страшна!

<p>Красавица и чудовище, или как абьюзерам везет с партнерами</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки