Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

Красавица и чудовище – одна из любимейших сказок, известная буквально всем. Культовый мультфильм, множество постановок в театрах, фильмы, несчетное количество интерпретаций и прочтений – в целом, буквально из каждого чайника и на все лады: «Истинная любовь принесет счастье и превратит даже чудовище в сказочного принца! Вперед, дерзай! Терпи и воздастся…!».

А мы такое, ох, как любим…

Дети (да и многие взрослые тоже) любят верить в чудеса.

Психологи же любят эти чудеса препарировать на составные «чудесатости» и называть все своими именами.

Так что поехали!

Начнем с генеральной идеи, той самой, которая девушек в эту сказку и влюбляет. Повторим: считается, что истинная любовь Красавицы изменила Чудовище, то есть сняла заклятье злой волшебницы и превратила его в Принца мечты, – именно под этим соусом подается сказка.

Первое, что хочется опровергнуть: если человек изменяться не планирует (не хочет он, ему и так нормально), то хоть любовью, хоть обещанием гор золотых, хоть заботушкой аки мама, хоть тумаками аки папа изменить его НЕ ПОЛУЧИТСЯ.

Запрос на третье лицо – так в психологии называется просьба клиента починить кого-то, кроме себя. По-другому данная просьба звучит как «Сделайте мужа/начальника/ребенка удобным, предсказуемым, успешным и читающим мои мысли». В психотерапии подобные запросы не берутся в работу и/или переформулируются с акцентом на изменения в самом клиенте. Но и в обычной рутине (без психолога) изменить другого без содействия и желания этого другого невозможно! Хочешь изменений – меняйся сам, меняй свое отношение, развивайся и иди вперед, а остальные (те самые третьи лица, на которых жалуешься), как правило, разделятся на два лагеря: одни будут меняться созвучно Вам, другие будут активно саботировать происходящие процессы и со временем отвалятся совсем (сначала грустно, но, в конечном итоге, «ну и Слава Богу»).

Второе. Сам по себе посыл губителен: он прямо-таки одобряет вступление девушек в абьюзивные отношения, даруя с младых лет надежду, что силой своих чувств можно превратить монстра в адекватного человека (а если повезет, то вообще в Принца). То самое «терпи и воздастся!»

Ага, конечно. Может, после смерти, может, в другой жизни. И вообще, если у тебя не получилось – значит, любовь твоя недостаточно чистая и искренняя! Это беспроигрышная стратегия «Чудовищ» (вполне одобряемая и поддерживаемая социумом, кстати). В подавляющем большинстве случаев ничего хорошего из таких отношений не выходит: спасибо, если бедолага ноги сможет вовремя унести.

Мечта изменить (исправить да спасти) поражает сознание многих. Но все-таки не всех. Особенно подвержены верить в такие сказочки те, кому спокойно не живется, дайте только найти обездоленного и причинить ему добро.

Итак, девушки-спасатели, или все из детства.

Поговорим про семью главной героини и о ней самой – Белль.

Белль – квинтэссенция хорошести: воспитанная, образованная, романтичная, эмпатичная, заботливая, мечтающая да еще и первая красавица на деревне! Плюс ко всему, девушка самостоятельная, умеющая решать многие бытовые (и не только) проблемы и вопросы, опекающая и помогающая всем, кому требуется (а последние, разумеется, всегда рядом).

И первый, кому без помощи Белль никак, конечно, ее отец. Вот где тоже квинтэссенция, но на этот раз инфантилизма: эдакий милый, но рассеянный чудак-изобретатель, абсолютно не приспособленный к жизни.

Нетрудно догадаться, что роли родитель-ребенок в этой семье перепутаны: родителем для отца является сама дочка.

Мама же Белль умерла очень рано: девочка была еще младенцем (если взять за основу историю, рассказанную в последнем фильме «Красавица и Чудовище»). Потеря матери, да еще и так рано, – это сильнейшая травма в жизни любого ребенка, которая оказывает влияние на все без исключения сферы жизни человека. Вот здесь как раз и можно предположить ключ к разгадке, почему Белль на чудовищ-то тянет…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки