Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

Что же это за воспитывающий архетип такой? Конечно, архетип матери: она и в детстве вечно недовольна сыном была, а выросло и подавно что-то непотребное – кутила и хам. Мол, живи теперь в шкуре монстра, пока истинная любовь не разрушит мои чары!

Мольбы принца о прощении не были услышаны. Волшебница не увидела любви в сердце молодого человека, поэтому решила проучить. Его самого она превратила в страшное чудовище, а на других обитателей замка наложила заклятие.

Тут, конечно, к образу мамы есть вопросы. Во-первых, а точно ли наказание адекватно причиненному ущербу (все-таки никого не убил вроде, а пострадал вообще весь замок, включая свиту Принца)? Во-вторых, а будут ли более подробные инструкции по борьбе с заклятием? А то имеющаяся формулировка скорее склоняет к безнадеге с депрессивными мыслями, чем к попыткам трансформации, фрустрирует молодняк то есть.

Шли годы, и принц полностью потерял надежду на спасение. Уверенность, что никто не сможет полюбить его в таком облике укрепилась в нем.

И то, каким мы Чудовище в сказке находим, как раз подтверждает высказанные опасения.

Мы тут не судим великое произведение, но как психологи сетуем на то, что выбранный формат наказания вряд ли может быть эффективным. И если уж прямо-таки никак без наказания ребятенка нельзя, то забывать про меру адекватности и понятные исполнимые инструкции для совсем не стоит.

Кстати, сам по себе архетип Чудовища – это так называемая «Теневая» сторона личности человека. Тень человека – это все, что он не принимает в себе: и жадность, и распутство, и лень, и сексуальность, и агрессивность, и прочие социально не одобряемые и даже порицаемые обществом черты. Явление тени – это отрицание определенных частей личности в себе. А, значит, успешное движение в сторону ощущения своей неполноценности со всеми вытекающими последствиями (отсутствие энергии, ощущение, что живешь не свою жизнь и не знаешь, чего хочешь и прочие «приятности»).

И если Чудовище со своим нравом стал вынужденным интровертом, то второй жених – Гастон, – как раз творит все, что когда-то было «можно» и заколдованному в открытую. По сюжету Гастон – тень Чудовища, его зеркало. Хамоватый, наглый, самоуверенный и глуповатый носитель тестостерона – тот случай, когда кто-то ведет себя так же ужасно, как Чудовище до заклятия, но «мамочка» его не наказывает… до поры до времени (все помнят, да, что в итоге Гастон погибает на обрушающемся мосту и в некоторых версиях сказки само разрушение моста – дело рук все той же Волшебницы-«мамы»).

Белль же свое отношение к Гастону высказывает вполне прозрачно: эту деревенщину и спасать-то не от чего! Я за такого замуж не выйду никогда!

Вот какая тут интересная мысль:

Если ты НЕ ЖЕРТВА, то и любить тебя нельзя!..а вот если ты жертва страшного заклятия, то можно и присмотреться.

А теперь самое интересное – третье.

После разбора нежизнеспособной идеи про то, что истинная любовь превратит абьюзера в лапочку; после понимания типа личности Спасателя (как, в связи с чем может сформироваться и какими людьми себя будет окружать, а каких отшивать подальше) самое время рассмотреть историю с еще одного разгромного ракурса.

А кто все-таки сказал, что Чудовище вообще изменилось? Осознало всю деструктивность своего прошлого поведения? И стало совсем другим… Где? Когда сие произошло? Может, когда рычало на свою свиту да и саму Красавицу тоже? Может, когда вершило «возмездие» против отца Белль (за «Великое» воровство, конечно)? Или пока держало в заключении саму Белль (да, иногда одаривая подарками, но все-таки оставляя ее пленницей)? Или, когда манипулировало своей жизнью, лишь бы удержать девушку при себе (а это именно манипуляция, мы тут беспощадно называем вещи своими именами)?

Чудовище признало в девушке свое спасение. Сказало, что умрет без нее. И Красавица пообещала, что никогда не оставит его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки