Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

<p>Джек и волшебные бобы, или из грязи в князи</p>

Любимая история коучей и примеров успешности, когда человек сделал себя сам.

Итак, знакомьтесь – малыш Джек, безотцовщина из бедной семьи. Мать-вдова концы с концами еле сводит.

Жила-была бедная вдова. Были у нее сын Джек и корова Белянка, которая давала молоко. Благодаря этому молоку они и кормились – продавали его на базаре.

В наследство парню досталась чахлая коровенка, которая не дает молока. Как символ всех тех финансовых убеждений и семейных традиций, которые паренек впитал с молоком матери. Все эти прекрасные: «художник должен быть голодным», «не в деньгах счастье», «много хочешь – мало получишь» и так далее. Продолжите список сами – у вас наверняка есть свои любимые.

Родители ведь не со зла, не от хорошей жизни – сами выживали как умели. Да и опыт исторический весьма неоднозначен. Всегда найдется тот, кто захочет поживиться за счет того, у кого есть чем, – лучше уж гордо нести знамя бессребреника. Так оно спокойнее как-то. Если ничего нет, то и отнимать нечего.

И вот со всем этим прекрасным багажом знаний (коровенкой чахлой) выходит наш малыш Джек в мир. И как ему с такими установками успеха добиваться, реализовываться, зарабатывать?

Корова Белянка перестала давать молоко, они не знали, как им быть теперь. Мать впала в отчаяние, подумала продать корову и открыть лавку. Джек согласился и пошел на базар.

Первым делом, он со всей любовью и уважением коровку-таки продает – меняет на бобы. То есть вкладывается в свое развитие и образование. За что, конечно, радостно огребает от мамки! С ее точки зрения мелкий дурень на святое покусился – на семейные ценности, родителей не слушается, ерундой какой-то занимается (на юриста учиться не пошел, а сидит 3D модельки в компьютере рисует) – и как такого в мир отпустить? Пропадет ведь, идиот!

Мать удивилась, что сын так скоро вернулся. Раз коровы с ним нет, то продал, подумала она: «За сколько удалось тебе продать нашу Белянку?» Но Джек продал ее не за двадцать, не за пятнадцать, не за десять, даже не за пять футов, он обменял ее на бобы. Волшебные бобы, которые нужно вечером посадить. Мать пришла в ужас и даже слушать сына не стала. Отлупила его как следует и приказала ложиться спать, и никакой еды и воды теперь ему не будет.

В общем, в бобах – зернах, которые прорастут и могут дать что-то новое, она ценности не видит. А для Джека бобы волшебные! Матери важны деньги за проданную корову (закрыть потребности) здесь и сейчас – а сын видит перспективу и будущее.

Бобы тихо прорастают, прокладывая пареньку дорогу в его прекрасное далеко. В мир Великанов. О чем это? О, этот увлекательный и непростой процесс профессионального становления! Каким бы талантливым красавчиком ты ни был, начиная новую деятельность среди профессионалов, ощущаешь свою «маленькость». То самое чувство, которое так знакомо выпускникам вузов в поисках работы, да и всякому молодому специалисту в новом коллективе – комплекс самозванца. Вокруг все Великаны! Кто-то добрый – поможет, подскажет лазеек и хитростей, чтоб освоиться в этом новом мире (как Жена Великана). А кто-то таких милых мальчиков как Джек на завтрак жрет – нечего конкурентов себе растить (Великан). Ушки нужно держать востро и шебуршать лапоньками бодро!

За окном Джека вырос бобовый стебель, похожий на лестницу. Мальчик ступил на него и поднялся высоко-высоко к небу. По широкой длинной дороге он дошел до высокого огромного дома, где у порога стояла женщина-великанша. Она предупредила, что ее муж великан и людоед, очень любит есть жаренных в сухарях мальчиков.

И вот она первая добыча! Кошель с золотом великанским! Первая честно сворованная – в смысле наохоченная, зарплаточка. Душу греет, гуляй, рванина!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки