Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

<p>Горшочек каши, или инфантилы против проработанных</p>

Итак, очередная безобидная и очень даже веселенькая сказка. Задорная и легкая, но и здесь скрытые смыслы имеются.

Давайте вспоминать.

Жили-были в какой-то деревеньке мама с дочкой. Еле-еле концы с концами сводили, девочка с младых лет тоже работать вынуждена и в лес за пропитанием одна ходит. Там, в лесу, и встретила она однажды старушку и была с ней очень любезна.

Старушка попросила у девочки ягод, и та без раздумий дала.

А старушка в ответ ей горшочек волшебный подарила: тот, что сам кашу варит: ты только знай слова заклинания да правильно их произноси.

Заклинаний было два. «Раз, два, три, горшочек, вари!» – и начинает варится в нем вкусная каша. А чтобы перестал горшочек варить, нужно было произнести: «Раз, два, три, горшочек, больше не вари!».

Вот и победили мама с дочкой голод. Но однажды девочка из дому ушла, а мама кашу стала варить. А как остановить горшочек забыла (или так и не смогла выучить).

И горшочек все варит да варит. Все уже в каше – комната, крыльцо, даже улица.

На всю деревню горшочек наварил каши. Так, что каша уже рекой потекла по дорогам.

Пришлось девочке домой скорей бежать, чудо выключать. А все жители долго еще себе дорожки выедали. Но никто не жаловался, правда.

Краткое содержание есть, теперь можно и в глубину копнуть.

Так часто бывает: живут мама с дочкой, борются за существование, преодолевают разные трудности, выпутываются из передряг, приспосабливаются и меняются. И в общем-то, ничто не мешает им и дальше так жить – вместе против всего мира. Дочка вырастет, но заботится о маме все равно не перестанет, заведет свою семью (но это если сильно повезет, конечно), но будет рядом (ну а как же мама-то без нее???). Никакой сепарации, то есть реального отделения от мамы, в таких дуэтах не планируется: связь тесная и часто деструктивная, свобода и жизнь для себя в сценарии отсутствуют.

И так бы из поколения в поколение шло бы у них дальше, но в какой-то момент взрослая уже дочка взяла да и пошла к психологу (может, курс какой в интернете изучила, может, подруги посоветовали, может, и кризис возрастной подстегнул, может, все вместе…).

Старушка – архетип заботливой мудрой матери. Лес – архетип подсознания. Кто в современном взрослом мире выполняет функции принимающей матери для психики? Правильно, психолог.

Только важно помнить, что профессиональный психолог долго в мамочку играть не будет! Примет, поддержит, да из роли мамки постепенно в роль наставника перейдет, прокачает взрослую часть клиента да и отпустит с миром. Некогда годы напролет в дочки-матери-то играть! Да и задачи «подсадить» на себя, чтобы качать с вас время и деньги у психолога нет. Поставить клиента на крепкие взрослые ноги – вот истинная задача психолога.

С уверенностью можно сказать, что героиня наша терапию прошла успешно: и сама работала хорошо, и специалист явно стоящий попался. С собой познакомилась, поняла, чего хочет и куда хочет идти, действовать начала, в жизнь новые привычки внедрила – в общем, поняла, что счастье, оказывается, в ее руках и ни в чьих больше. Другими словами, вот тебе, девочка, свой горшочек каши – вари и радуйся.

Каждая семья, сколько бы ни было в ней членов, – это устойчивая система.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки