Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

Система в психологии – несколько элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство. Все эти элементы, то есть члены системы, не только связаны друг с другом, но и оказывают друг на друга разной степени влияние. Чем теснее связь, тем сильнее влияние. И что особенно интересно с точки зрения терапевтического процесса, изменения одного участника системы (семьи, чаще всего) влекут за собой изменения всей системы и отдельных ее участников.

Вот и наша сказочная мини-система в связи с трансформацией младшей не поменяться не смогла – мама тоже подтянулась. Но, как водится, «слышу звон, да не пойму, где он». Она и в себя поверить старается – все как дочка учила, и даже телефон себе последней модели купила – доченька денежку подкинула, и даже к стилисту обратилась, на свидания ходить начала (все с подачи кровинушки родной), а все-таки сама жизнью своей управлять никак не может: страшно.

Дочка уже окрепла и из семьи ушла, а горшочек маме оставила. Вот только мама пользоваться им так и не научилась! Включить – включила! А дальше что? Непонятно! Паника и ручки врозь… Подумать только, понимать себя, решения принимать, ответственность за них нести – ужас! Таких дел (то есть, каши) наварила!!! Хорошо, дочка все-таки рядом поселилась да и соседи лояльные.

В общем, изменение за счет системы штука интересная и полезная, но личную терапию не заменит. Так что берегите свои горшочки (в данном случае знание то есть) от рук неумелых.

Но без более глубокого разбора архетипа самого горшочка расходиться не будем. Поэтому раскрываем следующий слой.

Сам по себе горшочек как архетип вполне «говорящий». Его форма и функционал наводит на мысли о женском архетипе – архетипе матки. Как в матке из «ничего» вырастает человек, так и горшочек варит в себе кашу; как человек в утробе матери получает еду из «ниоткуда», так и горшочек варит кашу всегда, когда она нужна, и делать для этого ничего не нужно.

Речь здесь идет прежде всего про ту часть материнского функционала, которая отвечает за пропитание. Сказка сочинялась во времена тяжелые: тогда вопрос голода нередко стоял остро как для отдельно взятой семьи, так и для целых городов, стран. Конечно, в таких условиях, мечты о волшебной «еде из ниоткуда» объяснимы и даже логичны. Слова выучи – и вопрос пропитания закрыт. Сказка!

«Сейчас тема голода не актуальна! Живем нормально и уж с голоду точно умереть не боимся!» – может воскликнуть читатель.

Но, во-первых, тема голода – это про коллективное бессознательное, то бишь сидит у нас в ДНК и ждет только момента, когда активироваться и включить турборежим выживайки-запасайки. Например, и сейчас почти у всех найдутся знакомые, у которых имеется чуланчик-два с запасами тушенки и туалетной бумаги. А еще, в недавнюю пандемию, мы все видели, как быстро пустеют полки магазинов. Так что страх голода все еще про нас, не обольщайтесь.

А во-вторых, насколько же все-таки соблазнительна эта идея с горшочком, а? Сюда же и скатерть самобранка на русский лад. О чем это? Вот такое вот «Мама, роди меня обратно! И пусть все опять само – и кормежка, и тепло!» Еда пусть сама готовится, работа сама делается, решения сами принимаются… это про нежелание взрослеть, про нежелание брать ответственность за свою жизнь.

А это актуально? Конечно! Присмотритесь! Современное общество сейчас в большой степени состоит из таких вот незрелых еще взрослых – инфантилов то бишь.

Инфантилизм, или инфантильность, – это состояние психики биологически взрослого человека, когда в своей жизни и деятельности он предпочитает незрелые (прямо скажем, детские) способы поведения: отсутствие навыка и нежелание брать ответственность на себя, стремление к зависимым отношениям, уход от конфликтов, избегание принятий решений и прочее.

Так что сказочка на злобу дня, получается. Как ни крути.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки