Примерно через две недели появятся одновременно две английские версии сказок графа Толстого, написанные им специально в пользу евреев, пострадавших в Кишиневе и Гомеле. Сказки – это действительно аллегории или легенды. Прежде всего, они предназначались для публикации в сборнике, который придумал С. Н. Рабинович, известный еврейский писатель с псевдонимом «Шалом Алейхем». Чтобы получить как можно больше средств в пользу пострадавших, было организовано одновременное издание на нескольких языках. <…> Английские версии публикуются одна «Free Age Press», а другая – «Грант Ричардс». Последняя версия – это работа г-на Айльмера Моода, известного переводчика и исследователя произведений Толстого, который, как мы понимаем, дополняет издание последним портретом Толстого верхом на лошади и письмами Толстого, адресованными Рабиновичу и «к знакомому еврею»[874]
.Переводы Моода, выполненные им совместно с женой Луизой по тем рукописям, которые были отправлены ему Шолом-Алей-хемом, вышли 14 декабря (н. с.) 1903 года одновременно в Нью-Йорке и Лондоне[875]
.15 декабря (н. с.) Моод выслал копию перевода Толстому[876]
. В предисловии к этому изданию были опубликованы некоторые письма писателя, касавшиеся еврейского вопроса, и публично говорилось о том, что инициатива исходила от Шолом-Алейхема: «Талантливый еврейский писатель С. Н. Рабинович, более известный в России под псевдонимом Шалем-Мейхем»[877]. Кроме того, сообщалось, что сказки были написаны и переведены «на благо евреев, разоренных в Кишиневских и Гомельских погромах»[878]. В тексте, переведенном Моодом, конечно же, отсутствовал эпизод с ослицей и осленком. Что же касается авторских прав, Моод использовал туже формулировку, что и в своем издании «“Севастополь” и другие военные рассказы» («Sevastopol and other Military Tales», 1901), а именно, что переводчики вправе предоставить собственные версии текста и определить размер вознаграждения за свой труд в зависимости от потребностей, взглядов и жизненных обстоятельств[879].Чертков отправил Толстому свой перевод 17 декабря н. с. Во Г А. Р. три сказки, без указания авторских прав, вышли в свет 14 декабря в двух форматах: дешевом и «более роскошном, с портетом» писателя («superior, with Portrait») – точно так, как было намечено изначально:
Мы извлечем наибольшую выгоду из этого издания, возможную при ненарушении вашего с нами отношения к литературной] собственности, т. е., как и с «Воскресением», мы не допустим утверждения такой собственности ни за кем ни на один день. Для этого мы одновременно выпустим два издания – одно более роскошное, вероятно, с рисунками, безвозмездно исполненными сочувствующими нам лицами, с которыми я нахожусь в сношениях, – другое самое дешевое – в нашей обыкновенной серии, что предупредит вероятие, чтобы посторонний издатель пожелал конкурировать с нами[880]
.Издание F. А. Р. вышло с предисловием Черткова: он, как и Моод, стремился продемонстрировать глубокую солидарность Толстого с еврейским народом, подвергающимся насилию, а также приводил выдержки из его писем, включая ответ Шолом-Алейхему – последний упоминался лишь как «издатель одной публикации в помощь пострадавших евреев»[881]
. В отличие от Моода, Чертков сделал в своем предисловии одно вынужденное уточнение: