Мёрфи круто положила машину направо и дала полный газ. Я обернулся, посмотрев через плечо на Эрлкинга, который кругами поднимался в небо над озером, восходя спиралью все выше и выше, с охотниками, летящими следом. Мы проскочили пару надувных лодок настолько быстро, что сидевшие на них не успели даже выстрелить, как мы уже исчезли.
Потом мотоцикл замедлил ход.
– Что ты делаешь? – заорал я.
– Мы не можем вылететь на берег на такой скорости, – крикнула в ответ Кэррин. – Мы в лепешку разобьемся о те деревья!
– А мне что-то не хочется плавать!
– Не будь таким трусишкой, – отрезала Кэррин.
Она наклонила байк, чтобы сделать очередной поворот, так что теперь мы шли параллельно берегу, и сбросила обороты до нуля.
Я почувствовал, что «харлей» замедляется, и на секунду мне показалось, что он начинает тонуть.
И тогда Эрлкинг снова издал воинственный клич и нырнул, его лошадь понеслась по прямой вниз, высекая огонь Охоты своими подковами. Остальные гончие и всадники строем последовали за ним; звуки их рогов и криков эхом отдавались в ночи.
Затем, может, за секунду до того, как они ударились о воду, Охота изменилась. Внезапно Эрлкинг оказался верхом не на скакуне, а на чертовой косатке, ките-убийце, ее отчетливая черно-белая окраска хорошо просматривалась в ночи. Вслед за ним скакуны прочих охотников тоже претерпели превращение, всадники буквально визжали от возбуждения. Изменили свой вид и гончие. Их собачьи тела вытянулись в длинные мощные формы больших акул.
И затем вся эта орава грохнулась в воду, подняв гейзер брызг, а «харлей», как и положено, упал в воды озера…
…на песок прямо под поверхностью. Байк резко замедлил ход, бросив меня на Кэррин, едва не швырнув ее через руль, но держалась она крепко и вывела байк на берег острова. Она вела мотоцикл до тех пор, пока он не остановился, примерно в пяти футах от одного из больших старых деревьев.
– Понял? – сказала Кэррин.
– Ты была права, – признал я.
Она, обернувшись, посмотрела на меня, ее глаза мерцали:
– Ты сейчас такой страстный!
Я разразился икающим смехом, который грозил в любую секунду перейти в нечто маниакальное или депрессивное; давление и ужас этого абсолютно идиотского, вывихнутого дня наконец дошли до меня, но нет, этого не произошло. Поблизости не наблюдалось вражеских судов, и никто не швырял гранаты на острове с тех пор, как началась атака Дикой Охоты. Иные могли находиться в воде, но, похоже, Охота привлекла к себе все их внимание. На какие-то минуты мы оставались одни, и Кэррин тоже начала смеяться. Мы хохотали, не останавливаясь, несколько секунд. Каждый из нас пытался что-то сказать, вспоминая какое-то событие прошедшего дня, но тут же задыхался в полуистерическом хохоте.
– Гранаты, – проговорил я. – Как будто свидание должно иметь…
– …а это выражение лица Молли…
– …знаю, что он пес, но готов поклясться, что…
– Отлупцевать Санта-Клауса!
Мёрфи наконец удалось вздохнуть, но нас снова захлестнул шквал хохота, да такого, что почти не оставалось дыхания, пока наконец мы не успокоились, сидя в темноте, – я рядом с ее миниатюрной фигуркой, прислонившейся спиной к моей груди.
И тогда она медленно повернула голову и посмотрела на меня. Ее глаза были невероятно голубыми. И губы – очень, очень близкими.
И тут я кое-что заметил.
Вторая баржа – та, буксир которой Мёрфи подожгла своей гранатой, –
– Вот дерьмо, – произнес я.
Со своего места я видел, что Акулья Морда спокойно стоит на поверхности озера у кормы баржи и его рваный плащ обвивается, как змеиное семейство, вокруг него. Его руки были вытянуты в стороны в явном жесте какой-то команды. Вода позади баржи кипела Иными: большая их часть наполовину скрывалась в воде, и мне понадобилась лишь секунда, чтобы понять, что происходит.
Они играли роль судового двигателя, напирая своей суммарной массой и неземной силой на корму баржи. Горящий буксир так и оставался массивным столбом дыма и огня перед баржей, но сама баржа безусловно двигалась – и была уже близка к берегу.
Зловещий зеленый и алый свет вспыхивал в глубинах озера, беззвучно и непредсказуемо. Акулья Морда был умен. Когда Охота погрузилась в воду, он, должно быть, направил большую часть Иных на схватку с охотниками, а сам с оставшейся группой вернулся на поверхность, чтобы разрушить, к чертовой матери, мой потенциально любовный момент.
– О, звезды и камни, – выдохнул я. – Если они доволокут эту посудину к берегу…
– «Харлей» нас туда не довезет, – закончила Кэррин. – По такой местности, через кустарник…
– Пешком ты за мной не поспеешь, – заметил я.
Мёрфи скрипнула зубами, но кивнула.
– Давай, – сказала она. – Побегу так быстро, как сумею.
И тогда мне пришло в голову: если я стану ждать, пока все угомонится и настанет более подходящий и безопасный момент, чтобы сделать решительный шаг, то я никогда и никуда в своей жизни так и не дойду.
Я обхватил ладонью ее затылок, наклонился и поцеловал ее в губы. Крепко. Она не напряглась. Она не удивилась. Она прижалась ко мне, а ее губы были на вкус словно земляника.