Читаем Архивы Дрездена: Поле боя. Сочельник полностью

Этот человек дважды сталкивался с монстрами – ясное дело, оба раза при скверных обстоятельствах – и ничем не отличался от большинства свидетелей сверхъестественных происшествий. Он попросту не мог принять увиденное и терял над собой контроль. Возможно, таков был его персональный недостаток. Или Рудольф отличался врожденной неспособностью посмотреть в глаза чудовищной реальности. Так или иначе, относиться к нему с симпатией было непросто. Особенно в такие времена.

– Да, я, – ответил Брэдли.

– Черт тебя дери! – взвизгнул Рудольф.

– Это я… сэр, – сказал Брэдли голосом, полным безграничного терпения.

– Живо сюда! В укрытие!

– Надо уходить, пока имеется такая возможность, – объяснил Брэдли. – Забирайте детей. Нам пора.

– Ты спятил? – осведомился Рудольф. – Там самая натуральная война!

Я сунул голову в коридор и крикнул:

– Если будете сидеть на месте, Рудольф, эта война вот-вот войдет к вам в комнату!

– Дрезден?!

– Да, это Дрезден, болван, – ответил я мрачнейшим чародейским тоном, – и времени на эвакуацию у нас в обрез. Слышите, вы, олух? Так что пошевеливайтесь!

– Это все твоих рук дело! – визгливо крикнул Рудольф. – И ты опять врешь!

На лице у Брэдли появилось своеобразное выражение. Я затруднялся понять, что оно означало, хотя такую фотографию, наверное, можно было бы подписать фразой «Как я мог быть настолько слепым?».

Он посмотрел на меня, поднял палец и вошел в комнату.

Что-то глухо стукнуло, затем громко лязгнуло.

На лестнице снова появился Брэдли: на плече он нес бесчувственного Рудольфа, в подплечной кобуре у него виднелся пистолет напарника. В другой руке могучий коп держал девочку лет двух, не больше.

За ним вышла седовласая женщина, одетая так, как одеваются милые бабушки. Она прижимала к груди младенца, а за собой вела небольшую вереницу детей постарше. Все держались за руки.

Брэдли вывел их вниз и на улицу. Баттерс тут же подскочил, чтобы забрать младенца, и старушка отдала его с благодарным кивком и признательной улыбкой.

Не дожидаясь моего приказа, волки незамедлительно окружили малышей. И принялись вилять хвостами, весело переступать с лапы на лапу и вести себя примерно как взрослые, когда те сюсюкаются с детьми и щиплют их за щечки, – разве что в волчьем эквиваленте. Детвора мигом пришла в восторг от миленьких песиков. В то время как миленькие песики старались расположиться так, чтобы их мохнатые тела закрыли детей от наиболее кошмарных следов побоища.

Они чувствовали то же, что и я. Что на такое никому не надо смотреть. А те, кто уже насмотрелся… При случае мы старательно оберегаем невинные души от этих незримых ран.

Я догнал Брэдли, без видимых усилий несшего собственный вес и еще две ноши.

– Эти волки – отличные ребята. Пойдут с вами, помогут вывести детей. Два квартала на юг, в Миллениум-парк. Возле павильона дежурят добровольцы. Скажете, что чародей прислал вас к Сане. Он русский, здоровенный чернокожий парень. Передайте, что я велел обеспечить вам сопровождение.

– Юг, павильон, Саня, я от чародея, вывести детей, – подтвердил Брэдли и оглядел волков. – Они за нас?

– Ага, – сказал я.

Он глотнул воздуха, стиснул зубы и кивнул:

– Ясно.

– Вот и молодец, – похвалил я. – Неплохо держитесь.

– Нет, – сказал Брэдли, не сбиваясь с шага. – Это не так.

– Значит, у вас весьма продуктивная истерика, – заметил я. – Продолжайте истерить.

Пару секунд Брэдли смотрел на меня, а затем усмехнулся – надтреснуто, словно кашлянул, но это был настоящий смех. Пошевелил толстым широким плечом, устраивая Рудольфа поудобнее – тот протестующе застонал, но внимать ему мы не стали, – и пошел себе дальше.

– Баттерс, – сказал я, замедляя ход, чтобы оказаться рядом с маленьким Рыцарем.

– Это же дети, Гарри. – Он показал мне рукоятку Фиделаккиуса, которую держал в свободной от младенца руке. – Я не дам их в обиду.

Я сжал его плечо.

И земля дрогнула.

Мы изумленно переглянулись, и я сказал:

– Уводи их, быстро!

– Гарри! – крикнула из-за спины Мёрфи.

Земля дрогнула снова.

Брэдли запнулся и упал. При этом сгруппировался так, чтобы защитить своим телом девочку, и это, боюсь, означало, что Рудольф принял удар на себя. Бедняга. Кобуру Брэдли не застегнул, и выпавший пистолет зацокал по бетону.

Я развернулся, пошире расставив ноги для равновесия, и две кометы пронеслись ко мне по спасительной спирали с расстояния в полквартала, в то время как треклятый йотун, которого я уже видел, избитый, окровавленный и разъяренный, пытался достать их топором.

– Милорд! – возвестил Тук-Тук. – Я вступил в бой с врагом!

Топор едва не рассек генерал-майора напополам, но в последнее мгновение в Тука врезалась вторая комета по имени Лакуна, и оба отлетели в сторону, а оружие прошло мимо.

– Не зевай, дурак! – заорала Лакуна.

Йотун заметил нас и сменил стойку. По-серферски расставив ноги, он вонзил топор в дорожное покрытие и потянул его за собой, словно какой-то чудовищный плуг, с оглушительным грохотом вспарывая и бетон, и асфальтовое покрытие, чтобы замедлить могучую инерцию…

…И развернуться в нашу сторону.

Земля дрожала от одного его присутствия, и ничего хорошего это не предвещало.

Перейти на страницу:

Похожие книги