Читаем Армагеддон. Книга 2. Выпуск 10 (07) полностью

Я не знаю. Это доступно каждому. А теперь скажи самому себе: "Сейчас я вдохну настоящий запах обезьяньего жилища", и потяни носом.

Он так и сделал и вновь ощутил зловоние. На этот раз оно было даже сильнее и омерзительнее, чем в самом начале. Сосиски и вишневый пирог рванулись вверх, но он выбежал на свежий воздух и с трудом сумел побороть рвоту.

Это селективное восприятие, — подумал он, — и она знала, что это такое, даже если ей и не было известно, как это называется. Он услышал голос своей матери: А теперь скажи самому себе: "Сейчас я вдохну настоящий запах Боулдера". И он ощутил этот запах. Он ощутил запах медленного разложения за закрытыми дверьми и задернутыми шторами.

Он пошел быстрее, чуть ли не пустившись бегом, вдыхая это сочное, густое зловоние, которое он — как и все остальные — давно перестал сознательно ощущать, потому что оно было повсюду.

Вино и шоколадная карамель рванулись вверх. Это обезьянья клетка, из которой он никогда не выберется, разве что если поедет на необитаемый остров, и хотя до сих пор он ненавидел рвоту больше всего на свете, такое чувство, что сейчас…

"Ларри? С тобой все в порядке?"

Ларри вздрогнул от удивления. Это был Лео. Он сидел на бордюре в трех кварталах от дома Гарольда и играл шариком для пинг-понга.

"Что ты здесь делаешь?" — спросил Ларри.

"Я хотел, чтобы мы пошли домой вместе", — смиренно сказал Лео, — "но мне не хотелось заходить в дом того парня".

"Почему?" — спросил Ларри и сел на бордюр рядом с Лео.

Лео пожал плечами. "Я не знаю".

"Лео?"

"Что?"

"Для меня это очень важно, потому что Гарольд мне нравится. У меня к нему двойственное чувство. Тебе когда-нибудь приходилось двойственно относиться к кому-нибудь?"

"Мое чувство к нему однозначно".

"И что же это за чувство?"

"Страх, — просто ответил Лео. — Мы можем пойти домой к маме-Надин и маме-Люси?"

"Конечно".

Они пошли по Арапахоу. Лео продолжал играть с шариком для пинг-понга.

"Извини, что тебе пришлось так долго ждать", — сказал Ларри.

"Все о’кей".

"Да нет, действительно, если б я знал, я бы поторопился".

"Мне было чем заняться. Я нашел это у того парня на лужайке. Шарик для пинг-понга".

"Пинг-понга", — поправил Ларри машинально. "Как ты думаешь, почему Гарольд задергивает шторы?"

"Чтобы никто не мог заглянуть внутрь, наверное", — сказал Лео. — "Он занят какими-то тайными вещами. Он там прячется, как труп".

Они дошли до угла Бродвея и повернули на юг. Им встретился Дик Воллмен. Он приветственно махнул Ларри и Лео. Они помахали ему в ответ.

"Тайными вещами", — вслух повторил Ларри.

"Может быть, он там молится темному человеку", — небрежно обронил Лео, и Ларри дернулся, словно его ударило током.

"Ты действительно так думаешь?" — спросил Ларри, стараясь, чтобы его голос звучал непринужденно.

"Я не знаю. Но он не похож на нас. Он часто улыбается. Но мне кажется, там какие-то черви у него внутри. Они заставляют его улыбаться. Большие черви, которые пожирают его мозг".

"Джо… то есть Лео…"

Глаза Лео — темные, отсутствующие, китайские — внезапно прояснились. Он улыбнулся. "Смотри, вон Дайна. Мне она нравится. Эй, Дайна!" — закричал он, приветственно махнув рукой. — "У тебя есть жвачка?"

Дайна, занятая тем, что смазывала звездочку гоночного велосипеда, обернулась и улыбнулась. Она полезла в карман рубашки и достала пачку "Джуси Фрут". Со счастливым смехом Лео побежал к ней.

Эта мысль о белых червях за улыбкой Гарольда… как это Джо (нет, Лео, его зовут Лео) пришла в голову такая сложная — и такая кошмарная — идея? Мальчик был наполовину в трансе. И не только он один. Сколько раз за те немногие дни, что он пробыл здесь, Ларри замечал, как кто-нибудь останавливается на улице, как вкопанный, мгновение смотрит в пустоту, а потом идет дальше? Все изменилось. Казалось, само человеческое восприятие поднялось на новый уровень.

Это было чертовски страшно.

Ларри направился туда, где Лео и Дайна делили жвачку.

В тот день Стью застал Фрэнни за стиркой на маленьком дворике за их новым домом. Она обернулась и увидела его в воротах.

"Ха-ха, очень смешно. Сколько ты там уже стоишь, красавчик?"

"Пару минут. Чем это ты занимаешься? Похоже на брачный танец дикой лесной утки".

"Ха-ха". Она посмотрела на него холодно. "Еще одна такая шуточка, и спать тебе придется на кушетке. А можешь отправляться на Флэгстафф со своим дружком Гленом Бэйтменом".

"Послушай, но я не хотел…"

"Здесь, между прочим, и ваша одежда, мистер Редман. Хоть вы теперь у нас и отец-основатель, но это не мешает вам иногда пачкать трусы дерьмом".

Стью усмехнулся, а потом вынужден был рассмеяться. "Грубовато, радость моя".

"В данный момент я не склонна к вежливости".

Перейти на страницу:

Похожие книги