Читаем Аромат сладострастия полностью

— Почему? — шепотом спросила его Мел.


— Здесь круглосуточная охрана. Гоняют престарелых фанатов Джима Моррисона. Примерно в это время у них бывает обход, — тихо объяснил ей Джек.


— Ты хочешь сказать, нас могут поймать?


— Да не трусь ты так, Мел. Мы же не вандалы. В случае опасности прикинемся влюбленными. Пожурят и отпустят. Это же Франция… Итак, продолжим экскурсию, — вкрадчивым шепотом предложил Джек Девлин. — Смотри! — указал он на удивительный серокаменный монумент, на котором было выгравировано символическое изображение переплетения мужчины и юной девы. — Это Абеляр и Элоиза, — торжественно произнес Джек, не побоявшись кладбищенской охраны.


— Кто они? — прошептала Мел.


— Легендарные французские любовники. Он был философом, а она — его ученицей. Они полюбили друг друга и тайком сбежали, проговорил Джек.


— Романтично, — протянула Мел.


— Очень романтично, особенно если учесть, что в этой истории есть еще и незаконнорожденное дитя, и жестокий дядя, и тайное венчание, и многое другое…


— И как все это закончилось?


— Как и положено заканчиваться высоким отношениям на грешной земле — трагедией, — глубокомысленно объявил мужчина. — И теперь существует такая традиция: если ты надеешься на истинную любовь, то оставь записочку с просьбой в усыпальнице этих двух страдальцев, и твое желание сбудется, — насмешливо добавил он.


— Джек, я не понимаю, что мы здесь делаем? — раздосадованная его тоном, проговорила Мел.


Вместо ответа он прислонил ее к ближайшему гранитному обелиску и властно поцеловал.


— Джек, — пробормотала Мел. — Вести себя так на могилах — это оскорбление здесь покоящихся.


— Не думаю, что страстное проявление жизни может их оскорбить… — предположил он, обхватив ее за бедра. — Мой писательский жанр таков, что я с полным правом считаю кладбище своей стихией.


— Я протестую, — словно в суде, возразила Мел.


Джек прижал женщину к граниту, приподнял, поддерживая за талию, и впился в ее губы. Ее руки безвольно обвили его шею.


— Дьявол! — сипло выругался мужчина. — Если бы не зима, можно было бы раздеться.


— Веди меня скорее домой, Джек. В противном случае я за себя не отвечаю и оставлю тебя нагишом на морозе, — рассмеялась Мел.



* * *


Хотя парижские таксисты привычны ко многому, Джек и Мел честно держали себя в руках, не проронив ни слова, а лишь многообещающе посматривая друг на друга.


— Эта была самая долгая поездка на такси, — посетовал Джек, когда они вошли в прихожую его парижской квартиры.


Через несколько секунд ее пальто уже валялись на полу, туда же отправился его пиджак, затем рубашка, ее жакет и блузка.


Тонкие кожаные перчатки по-прежнему были на Мел, когда Джек чуть замешкался в поисках крючка на ее бюстгальтере. Мел заливисто хохотала, пока автор детективных историй не догадался, что застежка впереди.


— Молодец, трудности тебя не пугают, ты не сдаешься, — сказала она Джеку.


Он слегка укусил ее за нижнюю губу.


Мел продолжала смеяться.


Джек избавил ее от трусиков и подхватил на руки.


Мел обняла его за шею и положила голову на его плечо.


— Только смотри не засыпай, — предупредил ее Джек.


Мел не спала полночи…


Когда наконец они, обессиленные, разжали объятия, он спросил ее, тяжело дыша:


— Я тебя не раздавил?


— Не знаю… Мне кажется, я умерла. Рассыпалась на меленькие кусочки.


— Вот и отлично, — проговорил он с облегчением.


— Отдыхай, но… не расслабляйся, — шаловливо прильнула к нему Мел.


Глава одиннадцатая




Джек Девлин отлично знал Париж. И у них оставалось целых два дня до вылета в Нью-Йорк.


Первая встреча с читателями прошла успешно, маленькая битва с людьми Торна завершилась победой, Мел была в полном его распоряжении и не оказала никакого сопротивления. Чего еще желать?


Проснувшись около полудня, они отправились гулять в Латинский квартал, который Мел знала по классическим черно-белым фильмам.


В этой толчее с ее чужестранным многоголосием можно было потерять спокойствие духа, но только не рядом с Джеком. Он казался Мел королем.


А вернувшись домой, они сразу же легли в постель, так велика была их взаимная страсть.


— Я знаю одно отличное местечко в Северной Африке. Не откажешься слетать туда со мной, поужинать? — предложил Джек, когда оба уже устали от любовных игр.


— У-у! — простонала она, запуская пальцы в его волосы. — Не хочу вставать!


— Прекрати, порочная женщина, — остановил ее Джек. — Быстро поднимайся, одевайся, летим, — скомандовал он, шутливо укусив ее за ягодицу.


Мел вскрикнула.


— Как ты можешь быть голоден, если у тебя есть я? — обиженно упрекнула она его. — Я еще никогда не встречала такого прожорливого мужчину, как ты.


Джек ликовал, это можно было прочесть по его самодовольному лицу.


— Я забочусь о тебе, моя худышка, — с улыбкой до ушей произнес он.


Мел привстала, внимательно наблюдая за тем, как Джек одевается.


— Нравится? — спросил он, заметив ее взгляд.


— Безумно, — прошептала она. — И все-таки обратный порядок действия был бы предпочтительнее. Раздевайся, Джек, пожалуйста.


— Скажешь мне это на ночь глядя, — отозвался он.


— А почему мы не можем остаться дома? — театрально закапризничала женщина.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Случайная связь
Случайная связь

Аннотация к книге "Случайная связь" – Ты проткнула презервативы иголкой? Ань, ты в своём уме?– Ну а что? Яр не торопится с предложением. Я решила взять всё в свои руки, – как ни в чём ни бывало сообщает сестра. – И вообще-то, Сонь, спрашивать нужно, когда трогаешь чужие вещи. Откуда мне было знать, что после размолвки с Владом ты приведёшь в мою квартиру мужика и вы используете запас бракованной защиты?– Ну просто замечательно, – произношу убитым голосом.– Погоди, ты хочешь сказать, что этот ребёнок не от Влада? – Аня переводит огромные глаза на мой живот.– Я подумала, что врач ошибся со сроком, но, похоже, никакой ошибки нет. Я жду ребёнка от человека, который унизил меня, оставив деньги за близость.️ История про Эрика – "Скандальная связь".️ История про Динара – "Её тайна" и "Девочка из прошлого".

Мира Лин Келли , Слава Доронина , Татьяна 100 Рожева

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Зарубежные любовные романы / Романы