Читаем Аспекты святости полностью

Не вызывает сомнения, что Писание постоянно призывает верующих, чтобы они «усовершались» (2 Кор. 13:11). Но я не нашел в Писании ни одного отрывка, который бы учил, что кто-либо из верующих достиг или может достичь в этой жизни полной и совершенной свободы от греха. Относительное совершенство возможно, но что касается буквального и абсолютного совершенства, то никто из великих святых Божьих на протяжении всех веков никогда не претендовал на него. Великие святые библейской истории, такие, как Давид, Павел, Иоанн, без колебаний заявляли, что осознают слабости и грехи в своем сердце.

Думаю, всякий, утверждающий, что он безгрешен и совершенен в этой жизни, совсем мало знает о природе греха и о Божьей святости. Я не согласен с таким небиблейским учением, так как это опасное заблуждение. Оно отвращает от истинной веры тех людей, которые способны отличать добро от зла, так как видят, что это умозаключение ложное. Оно приводит в уныние некоторых из лучших детей Божьих, которые чувствуют, что далеки от такого совершенства. А слабых верующих оно может привести к гордыне, когда они вообразят, что значат больше, чем есть на самом деле.

4. Правы ли те, кто утверждает, что глава 7 Послания к Римлянам описывает переживания не детей Божьих, а невозрожденных людей?

Эта точка зрения служит предметом разногласий со времен апостола Павла. Следует отметить, все реформаты, пуритане и многие другие богословы соглашались, что в этой главе Павел описывает переживания верующего[3]. Конечно же, будет неразумно пренебречь мнением такого множества реформатов и пуритан.

5. Можно ли понимать выражение «Христос в нас» в прямом смысле и придавать ему небиблейское значение?

Это выражение взято из Писания (Рим. 8:10; Гал. 2:20; Еф. 3:17; Кол. 3:11). Некоторые утверждают, что его нужно понимать в прямом смысле, то есть что верующий не несет ответственности за свои поступки, потому что во всем, что он делает, проявляется Христос! Но это не так.

Утверждать подобное – значит игнорировать тот факт, что Христос присутствует в верующем посредством Святого Духа. Христос – наш воскресший Первосвященник, Который воссел по правую руку Бога и ходатайствует за Свой народ, и так будет продолжаться до Его второго пришествия. Дух Святой, Который является Утешителем, пребудет с нами вовек (Ин. 14:16) и продолжит в нас Свою особую работу – будет направлять нас к освящению. Никогда не забывайте, что неверное понимание слов «Христос в нас» может стать началом опасной ереси.

6. Правильно ли разграничивать обращение и освящение, или «высшую жизнь»?

Существует мнение, что есть два вида христиан: обращенные и те, которые наслаждаются возвышенной жизнью полного освящения. Сторонники этого мнения предполагают, что возможен мгновенный переход от обращения к освящению, как если бы верующий еще раз обратился. Боюсь, что те, кто говорит это, плохо понимают, что значит обращение.

Слово Божье проводит различие только между верующим и неверующим, между духовно живым и духовно мертвым. Несомненно, можно говорить о различной степени греховности или благодати внутри этих групп. И постепенно верующий должен возрастать в благодати, познании и духовном разумении. Я не вижу в Библии мгновенных переходов от обращения к освящению.

Я очень сомневаюсь в том, что человек может быть обращенным и не посвятить себя Богу. Степень его посвящения Богу может все больше и больше возрастать по мере того, как в нем будет умножаться Божья благодать. Но предполагать, что человек может пережить рождение свыше без посвящения, – значит неверно понимать, что же означает обращение.

7. Правильно ли учить, что верующие должны думать не о борьбе с грехом, а о том, как скорее предать себя Богу?

Выражение «предать себя» встречается в Новом Завете только однажды (Рим. 6:13–19). В этих стихах «предать себя» говорит о долге верующих. Слово «предать» не подразумевает передачи себя в руки другого и пассивности в дальнейшем. Оно говорит об активном предоставлении себя другому для пользы: «представьте себя Богу» (Рим. 6:13).

В любом случае, два-три десятка других отрывков Священного Писания учат, что верующие должны не бездействовать, а встать и трудиться. Христианская жизнь характеризуется такими словами, как война, битва, борьба, жизнь воина. Не поэтому ли нам нужно облечься во всеоружие Божье (Еф. 6:10–18)?

Некоторые люди будут продолжать настаивать на необходимости объединить две различные вещи. Оправдание говорит, что нам нужно верить, только верить; а освящение – что мы должны бодрствовать, молиться и бороться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика