Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Традиция изучения АВ в Индии, как и других вед, началась задолго до нашей эры, о чем свидетельствует наличие текста падапатха, а также существование древних фонетических трактатов, имевших целью сохранение правильной рецитации текста. Для АВ это Атхарва-пратишакхья, наиболее полный, но и самый поздний из трактатов подобного рода[91]. Однако даже при наличии этого трактата текст обеих редакций АВ, как известно, сохранился в неважном состоянии, поскольку сакральным был признан далеко не сразу. Устная же традиция передачи этого текста существует до сих пор: брахманы-атхарваведины продолжают передавать его от отца к сыну. В настоящее время их число заметно уменьшилось, и ученым часто приходится довольствоваться только рукописями[92].

Знакомство европейских ученых с АВ началось с перевода на немецкий язык Т.Ауфрехтом (издателем текста РВ) книги XV АВ[93]. Далее, в 1856 г., следует публикация текста редакции Шаунакия немецким ученым Рудольфом фон Ротом и американским ученым Уильямом Дуайтом Уитни[94]. В том же году выходит из-под пера Рота первое исследование, посвященное АВ[95]. В дальнейшем Рот впервые вводит в научный обиход материал редакции Пайппалада[96], рукопись которой была предоставлена им для издания факсимиле Блумфилда и Гарбе[97].

Со второй половины XIX в. начинается интенсивное изучение АВ с разных сторон. В издании «Indische Studien», основанном А.Вебером, выходят переводы на немецкий язык отдельных книг АВ, интерпретации заговоров, специальные исследования по отдельным вопросам[98]. В немецком переводе РВ Людвига том III посвящен переводам многочисленных заговоров АВ[99]. На немецком языке издается антология из ста гимнов АВ[100]. Выходят в свет один за другим французские переводы отдельных книг АВ, выполненные В.Анри[101]. На английском языке выходит в свет полный стихотворный перевод текста АВ Гриффита[102], а затем и антология заговоров АВ М.Блумфилда, в которой переводы заговоров сопровождаются переводами соответствующих мест из ритуальных текстов и комментариями[103], — книга, не утратившая до сих пор своего значения.

Итогом этого периода экстенсивных штудий АВ явилось всестороннее исследование АВ М.Блумфилда, ставшее классической работой в этой области[104].

Материалы АВ широко используются в общих работах по ведийской религии (Бергень, Ольденберг и др.), философии (Дейссен), литературе (Винтерниц, Гонда), культуре (Циммер), магии (Анри). Особенно следует отметить ряд работ по древнеиндийским обрядам и магическим ритуалам голландского ученого В.Каланда, его переводы из Каушика-сутры, поясняющей в ритуальном плане заговоры АВ[105].

Лучшим научным переводом АВ является полный прозаический английский перевод текста У.Д.Уитни, изданный посмертно в двух томах с примечаниями и обширным обстоятельным введением Ч.Р.Ланмана[106]. Перевод отличается скрупулезной точностью (иногда доходящей до буквальности), комментарий Уитни и примечания Ланмана учитывают в полной мере как индийскую ортодоксальную традицию, так и все достижения западной экзегетики и интерпретации того времени.

После перевода Уитни полных переводов АВ на западные языки не было. На русском языке была опубликована антология заговоров АВ, заключающая в себе приблизительно одну треть всего текста (без книги XX), с кратким комментарием[107].

В начале XX в. наблюдается некоторый спад интереса к этому памятнику. Заговоры АВ вновь становятся предметом специального изучения с 30-40-х годов этого века в работах голландского ученого Я.Гонды, заложившего своими трудами основы ведийской стилистики (ведийские балансированные структуры, повторы, эпитеты, брахилогия, ассонансы и аллитерации и пр.)[108]. Материал АВ широко привлекается в трудах французского мэтра ведийской филологии Л. Рену по грамматике, стилистике, лексике, экзегетике и пр[109].

На русском языке за последние десятилетия был опубликован ряд статей, посвященных языку и культуре АВ[110].

С конца XIX в. текст редакции Шаунакия АВ публиковался не раз. После первого классического издания его на западе, осуществленного Ротом и Уитни (см. с. 81), последовал ряд изданий в Индии (с комментариями «Саяны» и других средневековых индийских интерпретаторов): Ш.П.Пандита[111], С.Д.Сатавалекара[112], Вишва Бандху[113] и др. К тексту, изданному Сатавалекаром, существует даже комментарий на хинди[114]. Специальные монографии посвящаются особенностям религии АВ[115], ведийской цивилизации, отраженной в этом памятнике[116].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги