Читаем Атлантида полностью

Атлантида

Атлантида – мир души поэта. Зайдите на минуточку и выберете свое любимое стихотворение, не пожалеете!

Марина Александровна Белоус

Поэзия18+

Марина Белоус

Атлантида

Испытание


Когда-то блаженный эфир,

Цветочной лавиной к ногам,

Летел и казалось весь мир,

Спешит в его дивный храм.

Он знал, как творить стихи,

Из каждой строки-целый гимн,

Так вторили в голос один,

Даже его враги.

Он умер пред богом предстал,

Увидел свои грехи,

За них был отправлен в зал,

Читать в одиночку стихи.

Читает уж век, но никто не пришел,

Не славит и не хулит,

Бедный поэт не возьмёт никак в толк,

Зачем он творит и творит?

Значит все зряшно зачем же марать,

Перьями ангелов сию бумагу?

А где-то там, что небесная рать,

Заходится в смехе, над бедолагой?

Гневом сверкнули очи поэта,

Творение свое он безумно топтал,

Вспыхнула рукопись, бешеным светом,

Огни заплясали и вздрогнул зал.

Но вот в голове промелькнул первый слог,

Мелькнул, и остался не в силах уйти,

Поэт удивился-ведь это пролог,

Который давно он хотел обрести,

И понял, что не мог, не творить вдохновенно.

Кому же читать?

Пусть колонам и стенам, и воздуху даже,

И тем, кто весь в саже,

Уже приготовили жаркий котел…

Исчезли вдруг стены и пол…

А где же поэт? Вы уже догадались?

Ангелы пели, фавны смеялись,

А с высоты улыбался бог,

Тому, кто все смог…

Она в ночи


БАЛЛАДА.

Не смей обидеть женщину,

Ведь в каждой,

Проснуться может ведьмочка однажды…


I

Любовь слепа и беспощадна,

Не убеждайся лишний раз

Хрусталь сердец летел нещадно

И гасло много нежных глаз.

Но если ты готов поспорить,

И соль веков переломить,

Послушай, про людское горе,

О том, чего могло не быть.

Когда же кто-то, черной кошкой

Скребётся ночью по стеклу

Завоет, стоном захлебнется,

Прошу тебя-не верь ему.


В одном селении жила,

Та, что была лицом мила,

Бралась утром за работу,-

Стирала, мыла, да чего там.

К колодцу, в поле босиком,

И вот уже в порядке дом.

Однажды слышит скрип дверей,

И незнакомец на пороге.

Он был из местных егерей,

Проехал день, устал с дороги.

– А есть ли дома кто?

– Войди. Гостям приветливым мы рады

Небось устали вы в пути.

День жарким был, а здесь прохлада.

– Хозяйка голову подняла,

И черных глаз не отвела,

Садитесь здесь, ему сказала,

И не стесняйтесь, я одна.

Картошка в печке задымилась,

Стол белой скатертью накрыт,

И вот судьба сердец решилась,

И был устроен общий быт.

Любовь прекрасна спору нет.

Но как коварно сердце гложет.

Как червь слепой приносит вред,

Во фрукте выедая ложе.

И чуть беда тогда готов,

Хоть в речку, в самую стремнину,

О, разум, где ты? Ветер в спину.

И ты летишь, без лишних слов.

Так и случилось, шла она,

Степенно шла, беды не зная,

Но вот к ней быстро подошла

Та, и сказала, – Я другая.

Нет не другая! Я жена!

Всегда была, всегда ей буду.

А ты распутица, змея!

Он муж мне! Ты же, так…

Приблуда!!!

–В миг, побледнела, холодна

Рука ведёрко упустила,

И ледяной струёй облила

Ей ноги шумная вода.

Под вечер он пришел не зная

Откинул сумерек полог.

Она сидела чуть живая:

Ему сказала-Как ты мог?

Прощенья нет, и доли нету.

Вся жизнь прошла, в тумане явь.

К тебе тянулась как к рассвету,

Теперь молю тебя-оставь!

Но в одиночестве она

Все так же не нашла покоя.

Ее советчик – тишина, и ночь,

Зовущая с собою.

О, бог! Прости! Не грешен только свят!

Когда отчаянье мутит и ранит душу,

Когда нет разума преграды горе рушит.

И сердце мести орошает яд!

2000г

II

И вот когда огонь в печи совсем погас

Тела нагие закружились перед нею.

Их видит она лица, много глаз,

Вокруг нее сверкают, зеленея.


Сестра, сестра пробил твой час,

Вперёд летим и отдадимся мщенью!

С терзаниями покончи в раз.

Не заслужили, нет, твое прощенье!


Не заслужили, нет, и знаешь

Предательство ведь гибельно всегда,

Ты с ним живёшь, а может доживаешь,

Как павшая небесная звезда.


Вокруг они кружили, заклинали.

Она поднялась в воздух хохоча,

Одежду на ходу свою скрывая,

Исчезла вместе с ведьмами крича.


И вот уже в ночи как ветер мчится,

Здесь облака бегут куда-то вдаль,

Их гонит буря как овец волчица

Ее же гонит горькая печаль.


За что, зачем, но как же это милый?

Ты клялся в верности и присягал в любви.

Ее душа мертва, и только злые силы,

Кричат из темноты и требуют крови.

III

Черные волосы, словно в серебре,

Лунная дорога манит к себе.


Не твоя вина, напрасно,

О любви он говорил,

Чья вина, что сокол ясный,

Сердце девичье разбил.


Слышен свист остановились,

Покружились в темноте,

Ведьмы ниже опустились,

Огонек сверкнул во мгле.


Ближе, ближе, на окошке

Свечка показалась.

Ах зачем же так оплошно,

Ты не догадалась.


Заметались, вдруг проникли,

Сквозь трубу, а кто в окно,

Колдовали, звёзды сникли.

Ночь, как пряное вино.


Долго, долго бесновалась,

И крушила все вокруг.

Показалось это малым,

Отзовись же милый друг!


Нам с тобою быть как в песне

И до гробовой доски.

Пусть она уж рядом, вместе

Ляжем где-то у реки.


Будет ветер над нами кружиться,

И подтачивать берег волна,

А придет ли потом помолиться,

Над могилой вся в черном жена?


– Нет! Не брошу! Со мной будешь милый!

Где ты? – Свет. – Я вот здесь, у окна.

– Вдруг случайно свечу уронила.

– Ну скорей же, заплатишь сполна!


Страшна плата! Воспламенилось,

Огоньки заплясали в стороны,

Ох, напрасно хозяйка молилась

Мы поделим любимого поровну!

По правде, или по лжи,

К чему же делить любовь?

Коль есть у тебя ножи,

И хочется видеть кровь!


Остальное оставим все воронам,

Мы поделим любимого поровну!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия