Читаем Атлантида полностью

Портят как могут счастья момент.

Что же вам, мало? На те, залейтесь!

Знаю, что дома дети одни.

Выпьем, товарищ! Может случиться,

Больше не встретиться нам на пути.

Больше не встретиться и не подраться.

В том, что запили наша вина.

И за порогом нужно держаться,

Пусть рядом холод и темнота.

Война. Двадцать первый век


Я помню, как смотрела телевизор. Вышло экстренное сообщение новостей. Самолет врезался в одну из башен. Потом рухнула и другая. Столбы пыли, Америка в смятении. Мое первое впечатление-отсюда и возникли эти строки.


Людское многоголосие.

Тысячи солнц ярче, ударом,

Пламенем, светом, небесным пожаром,

Наземь упало, заполыхало.

Лёгкие рвало, черным угаром.

Вздрогнуло, плакало, снова упало.

Кровь за кровь!

Война вновь!

Нахлынуло горе-

Народ кричит,

Политики спорят,

Наука молчит.

Народ все кричит.

– Разбить! – Уничтожить! – И весь разговор!

На черный террор,

– Власти террор.

В лесу из криницы, напьемся водицы,

Может в последний раз…

Снова удар, пей всласть!

– Откуда?

– Куда?

– Сюда!

Два слова

Два слова, всего лишь два.

Услышала как-то в апреле.

Тогда зеленеет трава,

Тогда и глаза зеленеют.

Ты шел по тропинке лесной,

Я в след посмотрела с упрёком,

Хотела бежать за тобой,

Прискучило быть одинокой.

Ты светел, весел, я темна,

Я сумрачна, с чащей сливаюсь.

Волос черно-бурых копна,

Отрепьем чужим прикрываюсь.

Шепчу по утрам не молитву,

А заговор против людей.

Я трав намешала палитру.

Люблю же лишь диких зверей.

Вокруг тебя все кружила,

Обманы лихие плела,

В самую чащу сманила,

И не сгубила едва.

Ты поднял свои глаза,

Но сквозь меня посмотрел,

В них задрожала слеза,

Ты умирать не хотел.

Вот и услышала слова два,

Имя назвал ты чужое.

– Другую люблю! – Как нож слова,

– Не выберусь? Черт с тобою!

Первая жалость, первая грусть,

Самая ранняя боль…

Ведьмы не плачут? Ну и пусть!

Горькая, мокрая соль…

Ползет по щекам, – Позволь же помочь!

Ведь это невыносимо!

Мы разные. Знаю. Ты день, я ночь.

Шагай же вперёд любимый!

И ты по тропинке, все дальше шел,

Пока не скрылся вдали.

Дорогу свою наверно нашел,

Но не нашел любви.

Ее не заменишь слепой красотой,

И слов чудодейственных мало.

А ведьмы чудной, смешной и косой.

Всего на одну меньше стало.

19;12;2003г

Атлантида


Атлантида-чудное слово.

Ты увидишь ее лишь в кино,

Говорят, что и тема не нова,

Позабыли ее давно.

Позабыли, те кто не были,

У заманчивых берегов.

Атлантидцы же их простили.

Атлантидец всегда готов,

В вихре ветров морских закружиться,

И взлететь высоко над землёй,

Закричать, и запеть, веселиться,

Увлекая других за собой.

Облетая суровые скалы,

И бесстрашно борясь с волной,

Ударяют могучие валы,

Ударяют, стена за стеной.

Стойко-стоять, ровно держаться!

Счастье терять? Эко бояться!

Не было его и не надо, пустите!

Я без него, но с Атлантиды.

Это всего лишь моя страна!

Не верите? Плевать! Ничего не должна!

Объяснять, тем кто не может понять,

С видом серьезным проститься.

Есть среди вас Атлантидцы!

17;12;2003г

Памяти Джека Лондона


Полки уставлены книгами,

Где-то забавно кричат.

Этими странными мигами,

Полон вечерний закат.

Льются неутомимые

Речи из сотни ртов.

Отважная, неповторимая,

Каждый день-тысяча слов.

Вот кабинет – письменный стол,

А на столе – жуть!

Грозный окрик тьму расколол,

Тянутся нарты в путь.

Тянутся нарты, звонко скрипит

Полоз по вечному льду.

Мороз все крепчает, кровь кипит,

Душа в золотом бреду.

А где-то на юге, в другой стороне,

Влюбленные перед разлукой,

Укор посылают бездушной волне,

Объятые сладостной мукой.

Все рушит гордыня и кровный запрет,

Лишь песня берёт за живое.

Доносится к нам через множество лет:

– Алоха оэ. – Алоха оэ!

6 декабря 2002

(Алоха оэ – Здравствуй грусть.)

Одиночество


Зачем ко мне взываешь одиноко?

Зачем вздыхаешь где-то за углом?

Ты думаешь отрекся я от бога?

И мыслями живу лишь о былом?


Как улыбаешься, покажешься коварным,

Тому, кто в наш союз не посвящен.

Не знает он, что мы с тобою равны!

Не знаешь ты, что я уже прощен!


Но не мечтай, что попытаюсь скрыться.

Ведь я всегда с тобою был на "ты".

И рукописи жёлтые страницы,

Не скроют твоей пошлой наготы.


Я чувствую, когда захочешь – ранишь,

Затем нагонишь черную тоску.

Ее я ем, как хлеб ржаной, руками.

И слезной солью щедро окроплю.


Но час пробил, пора бы нам проститься,

Меня уж ждут за праздничным столом,

В восторге мчусь, мечтая позабыться,

Хотя б на миг, про шепот за углом.

29 марта 2004г.

Наташа


Походка ее была легка,

В глазах тень улыбки скользила.

Смеялись в чашке воды облака,

Которую мне приносила.


И в летний день, когда знойный полдень,

Тучею солнцу давал запрет,

Лоб утирая, старался запомнить,

В спелых колосьях, ее силуэт.


Рявкнула туча и дождик летучий,

Свежестью брызнул в усталых людей.

Опомнившись понял, какой я везучий,

Кинулся прочь за голубкой своей.


Быстро бежала, пыталася скрыться,

Страстно приветствовал, радостный гром.

Шмыгнула в рощу испуганной птицей,

И притаилась под мокрым кустом.


Небо терзалось сомнениями. Верю!

Что не смогла ты все сразу понять.

Как же доверилась хитрому зверю?

Давши себя целовать и ласкать!


Слезы твои никому не помогут.

Да и плевать, ну подумаешь грех!

Так оставайся смешной недотрогой,

Хрупким цветком для минутных утех.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия