Читаем Атлантида полностью

Разбив иллюзии все в пух,

Я вижу, как вчерашние принцессы,

Прожили время бунтов и разрух,

Похожи стали слишком на старух,

Которых обокрали…


Что делать? Иль сбежать?

Ну разве можно скрыться?

Под слоем кремов старость ублажать.

Иллюзии насунулись на лица.


Утешьтесь птица здесь жила.

Пропела раз и умерла.

А на надгробии ей время начертило,

Я счастлива, лишь от того, что жила.

Святая птица…

Истина


Поднимается в небо дорога,

И скрывается где-то во мгле.

К отбыванию небесного срока,

Осуждён я на грешной земле.


Не найти мне ни счастья, ни рады,

И решетки незримо стоят.

Протянулись к свободе преграды,

Друг за другом в окованный ряд.


Ненависть, зависть, гнус

Примкнули к предательству, гордости.

И лицемерен трус,

Что отрекался от подлости.

Он ведь не знает до чего убог,

Мелочен, туп и слаб.

Сам себе венец и гроб,

Низких поступков раб.

Гордое имя свое-человек

Давно утопил в крови…

Братьев, и празднует, как Гобсек,

На сундуке, но в грязи…

И не понимает зачем же нужна

Любовь к вдохновенным мгновениям.

Её ведь нельзя подмять и продать,

Не продается прозрение.

Прощание с прошлым


Там, где цвели цветы,

Теперь лишь холодные камни.

Песком покрывая мосты,

Забыл ты о самом главном.


Прощай, мой старинный дом!

Прощай, и забудь обиды,

А я говорю с котом,

Он тоже имел свои виды.


Смотрел и кричал-Ура!

В его глазах вся сияя,

Мне улыбалась весна,

Стать гением обещая.


Но гениям здесь нету места,

Далекие ждут нас края.

Как будто всю в белом невесту

Из дома выводит сватья.


И ждет ее в лентах карета,

И каждый напиться был рад.

Но знает она больше нету

Надежды вернуться назад…


P. s

Отчего настоящее становится прошедшим?

Остались лишь мы: я, кот и вечность.

Ты – лучшая на свете


Звучали музыкой слова,

Ты-лучшая на свете!

Когда ее ты целовал,

Измены не приметив.


И первое ее – Прости…

Принял с восторгом даже,

На первое ее – Уйди!

– Стоять остался также.


– Я буду ждать! – Кричал вослед

Ты свадебным машинам.

В окне сверкнул враждебный взгляд,

Нахмурился, и сгинул.


Цепочкою прошли года,

Но вот звонок однажды,

Вдруг зазвенел, пришла она,

Сказала: – Здравствуй, Саша!


Две пары глаз, одни – как тень,

Не светят, только тлеют.

И ты решил, ты все простил,

Она же… как сумеет.


Как же сложились две судьбы?

На это мы ответим,

В тот вечер снова он шептал:

ТЫ – ЛУЧШАЯ НА СВЕТЕ!!!

***

Кто-то сказал:

– Вот и лето ушло.

– И не собрать жаркие дни.

Когда ты лежал,

И солнце пекло.

У самого берега дивной реки.

Я не поверила;

– Знаешь, мой милый,

Всякое было.

Обрывки газет.

Ими оклеила,

Стены постылой,

Квартиры, где бродит,

Дым сигарет.

Время-вода,

Я и не помню,

Сколько ушло,

Безрадостных их.

Но никогда

Дверь не откроешь,

Не приготовишь,

Чай на двоих.

В чашку гляжу,

В ней отражение,

Милых сердцу,

Зелёных глаз.

Молча курю -

Успокоение,

Для мудрых и сильных,

Вас…

Обрывки газет,

Ими оклеила,

Стены своей квартиры.

Тебя рядом нет.

В это поверила,

Лишь у твоей могилы

20 февраля 2003г

***

Задуты венчальные свечи,

Запела гитары струна,

Я верю в случайные встречи,

И знаю вернётся весна.


Все было печаль и разлука,

Страданье, тоска в тишине.

Но наши сердца, как из лука

Прибиты стрелою к стене.


Твой голос звенел, не смолкая,

Пропела в ответ тетива.

Хотела сказать, но рыдая,

Все разом забыла слова.


Забыла обман и лишенья,

И твой подозрительный тон.

А не за мои ль прегрешения?

Со мною ты быть обречён?

Дар спасения

Ах как много в мире песен похожих,

На с тобой их не спеть, никогда.

Есть на свете, случайный прохожий,

Но над ним засияла звезда.


Кротость в милом, приветливом взгляде,

Перед ним отступила беда.

Он расскажет о красочном саде,

И покажет дорогу туда.

Припев:

Ла-ла-ла…


А с бедой отступило страданье.

Как стекло, раскололась боль

Он ласкает азы мироздания,

Он мечтает остаться с тобой.


Убежали истлевшие тени.

Вместо них воцарилась любовь.

Так пади милый друг на колени,

Поцелуй его алую кровь…


Два стихотворения

***

Я плыву по судьбе, как по зеркалу.


Я плыву по судьбе, как по зеркалу,

И едва колыхается гладь,

То-то душу мою исковеркали,

А на стон приказали молчать.


Привязали к столбу позорному,

Нацепили свинцовый венец.

Я молчу, понурясь, беспризорная,

Ожидая скорейший конец.


Подскажите, же мне, подскажите!

Лишь за что я должна так страдать?

Не за то ль, что родилась на свет,

Не за то ли, что нету родителей.

Ведь не шла я чрез Божий запрет,

И ни в чем никого не обидела.


Но в тиши неподвижные лица.

В каждом мускуле холод и сталь!

Под столбом умирает птица,

И никто не промолвит: – Как жаль…

Знаешь, от блага иль муки?


Знаешь, от блага иль муки,

В душе рождаются суки?

Ты спишь? Тебе больно? Каешься?

А они беспрерывно рождаются.

И если раньше могла лишь страдать,

То теперь пришло время из пепла восстать!

Скинуть покрывало покорности с плеч!

Вырвать из рук, карающих, меч!

Бедная, непокорная женщина,

Какому исходу завещана?

Душа мятежная покою не знает,

Терзает ее испокон сучья стая!


Это новое стихотворение, наполненное чувством сопротивления судьбе, как бы вторая половинка монеты. Первая – Я плыву по судьбе как по зеркалу. Там как раз все наоборот-покорность судьбе, бессилие…

Что такое ты?


Что такое ты?


Взгляд из

темноты,


Утренний

рассвет,


Или солнца

свет?


Мед на языке,

Песня вдалеке,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия