Читаем Атлантида полностью

Страшнее дьявола захохотала,

Так, что бились кринки в печи,

Душа болью отравлена, к мести взывала,

Ведь проснулись в ней палачи.


Тихо в горницу дверь отворилась,

Вся как смерть бледна мать стояла.

Сердце глухо, тревожно забилось-

На руках, та младенца держала.


И тот, что сидел на руках,

Испуганно зарыдал.

Другой показался в дверях,

Он маму отчаянно звал.


Длинные волосы, словно покрывало,

Плечи укрывали, слезы скрывали.

Ведьмы ухали, ведьмы стонали,

И вдруг замолчали.


А та, что была причиной всему,

Как статуя окаменела.

–Невинные жертвы, они-то к чему?

Не этого я хотела…


Губы беззвучно шептали,

Молча шагнула в огонь.

В ужасе ведьмы сбежали,

Остался лишь дым и вонь.


Зачем же себя казнила?

Как душу свою соблюла?

Ведь рядом нечистая сила,

Совсем уж ее прибрала.


Огонь, как свет, все отчищает,

Отчистил и душу ее.

А бог он наверно прощает,

Тех, кто берет не свое.


С тех пор, если кто из мужчин,

В селе на блуд собирается.

Является призрак к ним,

И в страхе, греховник кается.


Кажется, ему, что хуже нету,

Холодной рукой будет гладить его,

Прекрасная невеста с того света.

И не нужно ему больше ничего.


Милый креститься, озирается,

И ложится обратно в кровать.

Рядом призрак стоит, ухмыляется,

Может так до утра простоять.


Теплой ночью и в день ненастный,

Ты не хочешь встречаться с ней,

Помолитесь же о несчастной,

Ради души своей.

2004 8 апреля.


Ворона

Если рука тянет к греху,

Руби без пощады ее.

Как же рубить и кромсать я могу,

То, что уже твое?


И где же душу мою отыскать,

Чтоб возложить на алтарь?

Я и ее успела отдать,

Тому, кто мой бог и царь!


Нищая, грешная без ничего,

Осталась в ночной темноте.

Богатства мои, все у него,

А он на высокой горе.


Как же увидеть, то чем дорожу?

Узнать, среди тысячи лиц?

Как же взлететь? Бога я попрошу,

Оставить меня среди птиц.


Пусть и не ласточкой, ни журавлем,

Черная буду ворона.

Все залечу раны в сердце твоём,

Добравшись до милого трона.


Что же молчит и не встречает?

Не нравятся черные перья мои?

Все я отдала он и не знает,

Что испытала я на пути.


Темнеет уж небо за мной наблюдая,

Как за окном птицей тоскую,

Он и не знает, ее обнимая

Красивую милую, но другую.

13 марта 2002г


.. Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. (Маргарита. "Мастер и Маргарита". М. Булгаков.)

* * *

Я стала такою от горя и бедствий.

Я стала седой от обычных последствий.

Я стала тростинкой, я стала водою,

В ночи улетающей в небо совою,

Русалкой, травою, горой ледяной.

Я стала звездою, я стала тобою:

Я миф, я легенда, несущая длань,

Я призрак, охотник, я белая лань.

В кустах притаившись-летучая мышь.

Я там у болота-гнетущая тишь.

Я суть, я, душа, я зову, я кричу.

Тому, кого жажду, кого я хочу.

Я ночь, я поэт, я роса, я слеза.

Я дочь без монет, звёздные волоса.

О, путник, свои подари мне глаза!

Знай, путник, я ведьма! И стала такою,

От горя и бедствий с лихою молвою.

Песня Герды


Мечтала о том, что смогу

Согреть ему лаской душу.

Но он же подобный врагу,

Остался во всем равнодушный.


Он выскочил, скрипнув зубами,

Во тьму погрозил кулаком,

И чуть шевеля губами,

Проклял мой весенний дом.


Гудели колокола,

Но в ужасе все замирали,

Когда опустилась зима,

На ледяном покрывале.


Пожалуйста, не презирай,

Меня за былую беспечность

А лучше мой милый Кай,

Попробуй сложить слово вечность.


Быть может пройдут холода,

Что долго меж нами стояли

И розою, чья-то душа

Напомнит о Герде и Кае.

Когда я бродил возле озера слез


Когда я бродил возле озера слез

Не в силах забыть все обиды

Я понял, что прожил легко, но всерьез

Я жизни своей не увидел.


Когда я дремал, развалясь в облаках

Мне грезился сон всех страшней

В нем видел я жизнь, но она была

Ужаснее сотни смертей.


Я видел землю с которой ушел,

Где дни ужаснее ночи.

Я видел толпу, обезумевший рев

Калек, изорванных в клочья.


И просыпаясь в страхе шептал

Таращась как полоумный,

– Как хорошо, что я мертв навсегда.

Боже, я счастлив, что умер!

Осужденная


Люди приговорили тебя,

Или сухие законы,

Их в кабинетах творят,

Синие погоны,

Сбрасывая пепел,

Туша бычки.

Больше нет рифмы,

Для одиночки.

Может какой-то

Усатый карапуз,

Сердитый до невозможности,

Снял с себя груз.

О женской стервозности,

Он узнал однажды,

И решил, что они мужчин,

Даже гаже.

А поэтому эта статья-твоя.

Все на бумажке,

Выйдет ли срок?

Как на ромашке…

Гадает бог,

Женская доля,

даже здесь,

У каждого лепестка

своя есть.

Но никогда никому не узнать,

О чувствах, которыми пишет мать.

Воспоминания, что за стеной,

Тоже послания-

Вечерней звездой.

Ты ее видишь,

И вижу я,

А значит она у нас общая.

Не плачь, же любимая, не надо, не плачь.

Унылы гудки, прима из передач.

Быть может когда-то решиться бог.

Умчится по ветру и твой лепесток.

11 августа 2003г

Выпьем


В душной харчевне, облако дыма,

Грязная стойка, лица вокруг,

Горькое пиво, пена игриво вылилась на пол

–замкнутый круг.

Выпьем, товарищ! Пусть это не ново,

Сердце ретиво бьётся в груди.

Пусть наливают снова и снова!

Пусть не смолкает музыка слова!

Выпьем за наши счастливые дни!

Рядом сосед носом уткнулся,

В рюмку, а дальше кто-то орет.

Крикни ему, чтоб скорее заткнулся,

Дал бы послушать как скрипка поет.

В ручках шалавы-цыганки, что может,

Где-то украла сей инструмент.

Тяжкие мысли гложут и гложут,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия