Читаем Атлантида полностью

Смешалось все: люди, звери…

Осталась луна лишь и я.

Пена окрасилась кровью,

Я наклонилась к нему,

Так ненасытный любовник,

Целует чужую жену.

Проснулся запел о своем,

О птичьем, невидимый грач.

А под берёзой с ружьём

Застыл мой недавний палач.

17 февраля 2003г

Козлоногий


Время продажных чиновников. Время сильных, которые красноречиво лгут…

В 2000г я имела счастье устроиться на завод. Люди месяцами там не получали зарплату, нечем было кормить детей. Директора сменялись каждый год. Каждый год «на службу народу «заступали новые воры. Очень красиво они рассказывали, что скоро все изменится в лучшую сторону, а сами только крали и жировали…Об этом и стихи.


Сегодня было весело,

Тому, кто остался глухой,

И на кровавое месиво,

Он наступил ногой.

Потом обернулся к толпе,

С сочувствующим лицом,

Поклявшись и на кресте,

И на сердце своем.

Правда его проста,

Так же, как прост ответ.

Легко солгать, коль нет креста,

И даже сердца нет.

Толпа не роптала, поверила.

Ведь главное здесь, мечта.

Обычное суеверие,

Наивная простота.

Ссудивший надежду ушел,

Сочувствующий брат козлоногих…

За ним же последовал полк

Приспешников убогих.

20 февраля 2003

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия