Читаем Атлантида полностью

Поезд умчался. За ним следом время,

Годы сплело в золотистый венок.

Но оставалось гнетущее бремя.

Черный от подлости, знойный денёк!


Нет не забыл! И не смог откреститься!

Покончил с делами, собравши деньжат.

Вот в деревушку решил заявиться,

Чтоб предложить белоснежный наряд.


Все как обычно, запела калитка,

Матери слезы, в ведерке-вода,

Вдруг зазвучала, откликнулась скрипка.

Заголосила-словно беда.


– Где же Наташа?

– Наверное в поле,

Мужу готовила знатный обед.

Сына родила, оставшись без доли,

Замуж пошла через несколько лет.


– Чей же ребенок? Возможна ль ошибка?

Я же решился! Ну в чем тут вина?

А на дворе надрывалася скрипка.

Словно вот-вот разорвется струна.

24 февраля 2002г.

***

Сердце мое не спит.

Муха в силках жужжит.

Сердце клокочет,

Муха не хочет,

Жизни лишится своей,

Она ей всего нужней.

Мне же нужна свобода,

Чтобы кричать до рвоты,

Чтобы лететь, и в пепел,

Все превратить заботы.

Но ближе и ближе паук,

Из кровью омытых рук,

Он утолит свою жажду.

Однажды…

Рыцари

В дымке тумана, все без обмана,

Скоро идут года.

Но неустанно, скачут желанны,

В каменные города.

Блеск солнца, латы, проход витиеватый,

Дворец и шорох рапир.

Поют супостаты, встречают в палатах,

Тех, кто с войны да на пир.

А там за оконцем, изящная, тонкая,

Горит, но не от огня,

Самая нежная, смелая, грешная

Ждёт меня…

***

В лесах за далёким градом,

В тиши у зыбучих болот,

Лежит мое сердце-награда,

Тому, кто за ним придет.


Неслась я по воле ветра

И рядом лишь лунный шар.

Мечтала забыться, но этот,

Остался утерянным дар.


Его я давно искала,

Но так не смогла найти.

И ночь звездным покрывалом

Укрыла к нему пути.


Мой друг, может так случиться,

К нему ты найдешь дорогу,

В тот час мне придется проститься

С несчастною недотрогой.

***

Словно камни огромные

Чувства в душе моей.

И глаза твои томные

Делают все больней.

Хочется всхлипнуть, сбежать,

Сердце свое спасти,

Чтоб ему не лежать,

В пыли на твоём пути.

А там за горою солнце

Заходит луне навстречу.

Приоткрываю оконце,

И вижу – пришел вечер.

Вечер усталый, постылый,

Черною кошкой скребётся.

И то, что у нас было,

Забыть мне не удаётся.

Съедено вместе соли полпуда,

Звезды-чудесные слитки.

Теперь же одна, молча буду,

Нанизывать бисер на нитки.

Он


– Я хочу, что б вы меня поняли.

– Он говорил, качая головой.

– И я хочу, чтоб мне не отказали,

И сердцу моему покой,

Оставили....


Пускай оно бьётся, как прежде!

Что стоит эта жертва вам.

Доставьте радость глупому невежде,

Доверьтесь ласковым речам.


Вот так уж лучше! – Змей шипел,

Добравшись до гнезда.

На птах, кричащих не смотрел,

Заглатывал птенца…

Снова я одна


Снова я одна,

Со мною только ночь.

Слез осушила до дна,

Кубок, нерусская дочь.

Чужим отдаваясь секретам,

Уныло протяжную песнь,

С ужасно занудным сюжетом,

Пою по надеясь, что есть…

В ней смысл, как и в жизни этой,

Горькой и сладкой моей.

На спине крылья с метой,

Увязли в череде дней.

А среди дней минуты,

Ради которых живу,

Чтобы сказать кому-то:

Как я его люблю!

Ужасная натура


Я запрещаю порочить,

Уж лучше проклинать.

И глупой одиночкой,

Я запрещаю звать.

Ужасная натура,

Во тьму ушедшая,

Но я давно не дура,

Лишь сумасшедшая.

Как много совершила…

Сожгла мечты живьём.

Ну что же тихо милый

Все шепчешь о своем

Боль стала мне расплатой,

Перешагнула грань.

Носить цветы в палату

Несчастный перестань

Ужасная натура,

Во тьму ушедшая.

Но я давно не дура,

Тебя обретшая.

Эй, страждущие…


Эй, страждущие, что вы мечитесь во сне!

Подумайте, ведь вам жить дальше…

Подымитесь, одевшись при свече-

Обрадуетесь ловко скрытой фальши.

Что человек всему венец.

Пусть пятиться как рак, боясь ошибок,

И молится, когда злотой телец,

Гарцует по мосту, который зыбок.

Но среди вас, я знаю, есть один,

Неясный человек, тельцов отвергнут стадом.

Немного замкнут, странен, нелюдим,

С хрустальным взглядом.

В котором вижу я чудесный свет,

Такой в столетие раз даётся богом.

А он идёт вперёд, ведь он – поэт.

По звездным утренним дорогам.

28 февраля 2003г.

Русалка


Ты все плакалась русалке,

Что не можешь в счастье жить,

Первой молодости жалко,

И что некого любить.

Размечталась, как о кладе,

О могильной тишине.

Говоришь, твоя награда-

Крест и насыпь на земле.


Лучше б была я немая,

Лучше б жила как-нибудь,

Не кричи, я все уж знаю.

Мне пришлось вот утонуть…

***

Молча слоняюсь, бессонница-гадина,

Гложет мой сон не давая уснуть.

Ночь прокатилась, как виноградина,

Черная градина, сладкая муть.

Муторно, жутко, в душе, как в расщелине,

Сыплются камни и звёзды с небес,

Кем-то разбиться было им велено.

Ночью потерян, слоняется бес.

Время

А. Ахматовой посвящается…


Про время говорили сотне кратно,

Вот предложение, и новый "стих",

Пускай рифмуется, не в тему, непонятно,

Но все ж хочу запечатлеть обычный миг,

Прошел не час один, и даже этот день,

Отчёт не дал прошедшему, былому

Как на снегу, отбрасывая тень,

Крадётся время и крадёт детей из дома.

То, недосказанное, без прикрас,

Смешалось в нем, и кажется все дальше,

Я был как нищий грязный свинопас,

Решив пригреться у царевны-фальши.

Я верил в то, что старость далеко,

Ан – нет, она беззубая стучится

Скомкав мякиш, макает в молоко,

Кривляется и смотрит, как волчица.

И сбросив с глаз своих завесы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия