Читаем Азартная игра полностью

Но что на самом деле поразительно, так это то, насколько привлекательной ему показалась она. Ченс не ожидал этого, но сексуальное притяжение было весьма непокорным демоном, воздействующим на разум. Из собранного на нее досье Ченс знал, что Санни Миллер – симпатичная золотистая блондинка с ниспадающими до плеч волосами и искрящимися серыми глазами. Но до встречи с нею он не представлял, что она чертовски соблазнительна. Он еще раз взглянул на нее, на этот раз – с чисто мужской точки зрения. Санни была среднего роста, наверное, все-таки немного более стройная, нежели он предпочитал, почти хрупкая. Почти. Белая блузка-безрукавка открывала взору ее сильные руки, покрытые легким загаром, говорившим о том, что девушке частенько приходилось работать на свежем воздухе. Хороший агент всегда поддерживает отличную физическую форму, поэтому ему следовало ожидать, что она гораздо сильнее, чем это казалось внешне. Ее хрупкое телосложение, вероятно, многих вводило в заблуждение.

И уж точно ей удалось одурачить Уилкинса. Ченсу пришлось подавить улыбку. Пока Санни ходила к стойке регистрации, чтобы проверить состояние своего рейса, отмену которого организовал Ченс, Уилкинс рассказал ему, как девушка била его своей сумкой, удерживая ее одной рукой, и что эта проклятая сумка, должно быть, весила тонну, потому как Санни почти удалось сбить его, Уилкинса, с ног.

К настоящему времени Уилкинс и трое других – «мисс Фейн» и двое «полицейских» из службы безопасности – должны были уже исчезнуть из аэропорта. Настоящая служба безопасности аэропорта получила указания держаться подальше от всего происходящего, и все прошло как по маслу, хотя Уилкинс и поворчал, когда с ним так грубо обошлись. «Сперва эта маленькая ведьма чуть не сломала мне руку своей сумкой, а потом ты попытался сломать мне спину», – брюзжал Уилкинс, в то время как все остальные смеялись над ним.

Так что же в этой сумке? Санни вцепилась в нее так, словно там лежали драгоценности короны, не позволив ему помочь, даже когда сама шла рядом. С большой неохотой она дала погрузить свои вещи в багажное отделение самолета. Ченса удивило, насколько тяжелой оказалась поклажа Санни, слишком тяжелой для смены одежды и пары предметов, необходимых для однодневной поездки с ночевкой, даже если предположить наличие фена и огромного количества косметики. Эта сумка весила килограммов двадцать, если не больше. Ну что же, скоро он выяснит, что там.

– Что вы собирались сделать с этим парнем, если бы поймали его? – ленивым тоном спросил Ченс, отчасти для поддержания разговора, чтобы упрочить связь между ними, а отчасти потому, что на самом деле чувствовал любопытство. Она бежала за Уилкинсом с таким свирепым и непреклонным выражением лица, словно была настроена преследовать его до самого конца.

– Понятия не имею, – мрачно ответила Санни, – я только знала, что не могу позволить случиться этому вновь.

– Вновь?

Проклятье! Она собирается рассказать ему о Чикаго?

– В прошлом месяце в чикагском аэропорту какой-то зеленоволосый кретин вырвал у меня из рук портфель, – она стукнула рукой по сиденью. – Такое со мной случилось впервые за все годы моей работы, и, если бы всего лишь месяц спустя это произошло бы снова, меня бы уволили. Черт, я бы сама себя уволила, будь я начальником.

– Вы не поймали того парня в Чикаго?

– Нет. Я находилась в пункте выдачи багажа, когда он схватил мой портфель, пулей пролетел через двери и убежал.

– А служба безопасности? Они не поймали его?

Она посмотрела на него поверх своих не по размеру больших солнцезащитных очков.

– Вы, наверное, шутите?

Ченс рассмеялся.

– Полагаю, что так.

– Потеря еще одного портфеля стала бы катастрофой, по крайней мере, для меня. Да и для компании это тоже было бы плохо.

– Вам известно, что именно находится в портфеле?

– Нет, и я не желаю этого знать. Это не имеет значения. Возможно, кто-то посылает батон салями своему умирающему дяде Фреду, или же там могут находиться бриллианты на миллиард долларов, – не то чтобы я полагала, что кто-то будет пересылать бриллианты, используя для этого курьерскую службу доставки… Но вы поняли, что я имела в виду.

– Что произошло, когда вы не сумели сохранить тот портфель в Чикаго?

– Компания, где я работаю, потеряла много денег, но, скорее всего, их возместили по страховке. Клиент, вероятно, больше никогда не обратится в нашу компанию и никому нас не порекомендует.

– А вас как-то наказали?

Он знал, что ничего подобного не произошло.

– Нет. Но я бы чувствовала себя лучше, если они хотя бы оштрафовали меня.

«Черт, она настоящий профессионал», – с восхищением подумал Ченс. Или это, или же она говорила правду, а значит, не имела никакого отношения к несчастному случаю в аэропорту Чикаго. Это возможно, но маловероятно. Не важно, имела она какое-либо отношение к утрате того портфеля или нет, Ченс был признателен судьбе за то, что это произошло, в противном случае Санни никогда бы не попала в поле его зрения и он не получил бы эту ниточку, ведущую к Криспину Хойеру.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маккензи [Ховард]

Миссия Маккензи
Миссия Маккензи

Линда Ховард / Linda HowardМиссия Маккензи /Mackenzie's Mission, 1992Полковник Джо Маккензи, боевой позывной «Полукровка», возглавляет группу, проводящую испытания «Ночного крыла» ― новейшего самолёта-истребителя со сверхсекретной системой вооружения. Полковник полностью нацелен на этот проект, намереваясь с честью выполнить порученную ему задачу.Но вот на базе возникает отвлекающий фактор: в группе испытателей появилась красавица-блондинка, эксперт по лазерному оружию Кэролайн Эванс. Правда, она встретила полковника довольно холодно, но Джо не был бы лучшим из лучших, если бы спасовал перед женщиной, пусть даже самой умной.Позже он обнаружил, что кто-то из группы саботирует испытания. Подозрения падают на Кэролайн, имеющую соответствующую специализацию, а так же привычку работать допоздна. Теперь Джо должен сделать выбор: преданность стране или любовь к главной подозреваемой.Mackenzie's Mission© Linda Howington, 1992© Перевод В. Максимова© Оформление. Подготовка текста. Издательский дом «Панорама»,1995ISBN 5‑7024 0364 9Роман Линды Ховард "Mackenzie's mission"/«Миссия Маккензи» был издан Международным издательским домом «Панорама» в 1995 г. как Кей Торп «Обжигающее чувство», перевод В.Максимова (роман доступен в сетевой библиотеке Альдебаран).Доперевод и редактирование  слов от автора, аннотации, пролога, окончания глав 13 и 14, замена имён и названий осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruЛюбительницы Л. Ховард:1. Добавили к тексту вышеназванного романа:- слова от автора (взяты из первого издания "Mackenzie's mission" в Болгарии в 1992 г.);- взятые из англоязычного издания аннотацию, пролог, окончание глав 13 и 14;2. Заменили имена главных героев и прочих персонажей, а так же названия и модели самолётов, географические и прочие названия на те, которые используются в "Mackenzie's mission" .

Дамский клуб Сайт , Линда Ховард

Остросюжетные любовные романы / Эротика

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Альберт Анатольевич Лиханов , Григорий Яковлевич Бакланов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Детективы