Читаем Бабочка во тьме полностью

Однажды он добрался до круглой комнаты на вершине башни. В любую сторону из круглых окон, похожих на иллюминаторы, были видны лишь звёзды. В одном окне пара сияющих звёзд, зелёная и кроваво-красная, пылали настолько ярко, что на них едва удавалось смотреть. С гравитацией в комнате творилось что-то необычное. Тело чувствовалось отяжелевшим. Томас с натугой вдыхал загустевший воздух. Несмотря на это, он повернулся спиной, отгораживаясь от света чересчур ярких звёзд и добрался до середины комнаты. Там, в стоящем на пьедестале стеклянном гробу, лежал мальчик в чёрной рясе, очень похожий на самого Томаса, может, чуть постарше и который, осознал Томас, становясь тем мальчиком, приснил этот дом, всю эту ситуацию, его жизнь, память и сами условия существования. Его разум не мог справиться со всем этим, но, отчего-то Томас знал, что это началось тут, с лежащего в стеклянном гробу мальчика, которому приснилось, что этот дом качнулся назад во времени, к склону холма в Мэне 1964 года, где поймал Томми Брукса, который стал этим спящим мальчиком и так далее, и так далее, пока не стал ещё и Большим Томасом и всеми прочими, каждый из которых был немного старше, как если бы смотреть на самого себя в бесконечном зеркальном лабиринте, уходящем в будущее.

Иногда ему снилась белая бабочка-ленточница, порхающая во тьме.

А потом он проснулся и вслух произнёс: — Я хочу уйти домой.

Томас проснулся, и не в гробу, а в своей постели, разумеется, не дома, но в своём жилище, рядом со столовой и верхом длинной лестницы. Он поднялся и облачился в свою чёрную рясу и шлёпанцы, в чём теперь всегда ходил. Томас находился здесь уже достаточно долго, чтобы окончательно вырасти из синих джинсов, фланелевой рубашки и курточки, которые носил, когда только попал сюда.

Действуя лишь по наитию, Томас спустился на нижний этаж, прошёл через главный зал и, к огромному удивлению, обнаружил, что передняя дверь открыта.

Он чувствовал позыв поспешить. Следовало поскорее выйти отсюда. Мог ли Большой Томас зазеваться и уснуть на посту? Правда ли Томас очнулся от затянувшегося кошмара и отбросил последние несколько месяцев или лет, словно тёплую куртку? Если он промедлит, не впадёт ли опять в тот сон, кошмар, инобытие?

Он поспешно спустился с крыльца, скрипучего и усыпанного листьями, как и помнилось. Томас знал, где он находится. В лесах Мэна. Он оглянулся на дом и увидел, что тот укрылся тенью и размылся, будто бы состоял из дыма. Но белые берёзы оставались вполне материальными, как и земля под ногами. Томас поспешил вниз по склону. Через несколько минут он заметил, что листья изменили цвет. На полянках тут и там ему попадался золотарник. Значит, это не мог быть июль. Томаса это не беспокоило. Он шёл дальше и, несколько раз побежав и споткнувшись, понял, что в балахоне до щиколоток трудновато спускаться по заросшему склону, так что пришлось обмотать рясу вокруг талии, оставив ноги обнажёнными и они сильно исцарапались о шиповник.

Несмотря на это, Томас вышел из лесов на задний двор весьма знакомой гостиницы. Пересёк газон. Траву не подстригали. Мотель был закрыт, подъездная дорога пуста.

Что ж, может, просто был мёртвый сезон, но Томас знал, где он и это само по себе приносило невероятное облегчение. Прямо перед ним был Маршрут Номер Один. Проехала грузовая фура. За дорогой было поле, где они с братом много раз охотились за бабочками. За полем — залив Пенобскот-Бэй[4]. На воде виднелись парусные лодки.

Слева, у подножия холма, раскинулся Линкольнвилль[5]. Пляж. Ресторан «Ловушка на лобстера». Паромный причал. С другой стороны — Камден[6], городок побольше, до которого было около трёх миль. Томас направился к Камдену, в гору. Проносились грузовики и легковушки с размытыми пассажирами, трепыхая его рясу. Вскоре он понял, что тонкие шлёпанцы действительно не подходят для подобной пешей прогулки и, наконец добравшись до города, Томас натёр ноги и хромал. Но виды знакомых мест вызывали потрясающее возбуждение.

Некоторые из них были привычны, некоторые нет. Но он узнавал их и этого хватало.

Там, где дорога резко сворачивала влево перед библиотекой, изнурённый, Томас опустился на скамью. Он изумился, когда проходящая мимо женщина поздоровалась с ним: — Доброе утро, святой отец, — видимо, из-за одежды приняв его за монаха или священника. Но потом она ушла прочь, наверное, поняв, что ошиблась.

Может, она посчитала его просто чудиком. Томаса это не волновало.

Потребовалось некоторое время заметить, что все машины выглядели как-то необычно.

Но, всё равно, Томас взгромоздился на ноги и двинулся мимо магазинов, какие-то он узнавал, какие-то нет. Он свернул в знакомый переулок и оказался на пристани, где были пришвартованы шхуны. Хотя для сезона было уже поздновато, тут до сих пор слонялись туристы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На льду
На льду

Эмма, скромная красавица из магазина одежды, заводит роман с одиозным директором торговой сети Йеспером Орре. Он публичная фигура и вынуждает ее скрывать их отношения, а вскоре вообще бросает без объяснения причин. С Эммой начинают происходить пугающие вещи, в которых она винит своего бывшего любовника. Как далеко он может зайти, чтобы заставить ее молчать?Через два месяца в отделанном мрамором доме Йеспера Орре находят обезглавленное тело молодой женщины. Сам бизнесмен бесследно исчезает. Опытный следователь Петер и полицейский психолог Ханне, только узнавшая от врачей о своей наступающей деменции, берутся за это дело, которое подозрительно напоминает одно нераскрытое преступление десятилетней давности, и пытаются выяснить, кто жертва и откуда у убийцы такая жестокость.

Борис Екимов , Борис Петрович Екимов , Камилла Гребе

Детективы / Триллер / Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Русская классическая проза
Пульс
Пульс

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс — один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10 1/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд» и многих других. Возможно, основной его талант — умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство — Барнсу подвластно все это и многое другое. В своей новейшей книге, опубликованной в Великобритании зимой 2011 года, Барнс «снова демонстрирует мастер-класс литературной формы» (Saturday Telegraph). Это «глубокое, искреннее собрание виртуозно выделанных мини-вымыслов» (Time Out) не просто так озаглавлено «Пульс»: истории Барнса тонко подчинены тем или иным ритмам и циклам — дружбы и вражды, восторга и разочарования, любви и смерти…Впервые на русском.

Джулиан Барнс , Джулиан Патрик Барнс

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Современная проза
Современная американская повесть
Современная американская повесть

В сборник вошли повести шести писателей США, написанные в 50–70-е годы. Обращаясь к различным сторонам американской действительности от предвоенных лет и вплоть до наших дней, произведения Т. Олсен, Дж. Джонса, У. Стайрона, Т. Капоте, Дж. Херси и Дж. Болдуина в своей совокупности создают емкую картину социальных противоречий, общественных проблем и этических исканий, характерных для литературы США этой поры. Художественное многообразие книги, включающей образцы лирической прозы, сатиры, аллегории и др., позволяет судить об основных направлениях поиска в американской прозе последних десятилетий.

Виктор Петрович Голышев , В. И. Лимановская , Джеймс Болдуин , Джеймс Джонс , Джон Херси , Наталья Альбертовна Волжина , Трумен Капоте , Уильям Стайрон

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Современная проза