Она не реагировала и собиралась уже открыть рот, чтобы закончить угрозу, но Уизли положил ей руку на плечо. Это прикосновение отрезвило девушку, и она отступила.
— Ненормальная! — рявкнул Розье и смылся как можно скорее.
— Что произошло, Сиерра?
Блэк стояла, как вкопанная, смотрела в одну точку и сгорала от стыда за свой порыв слепой ярости.
— Ничего, забудь.
Она хотела уже уйти, но Перси ухватил ее за локоть и развернул к себе. От неожиданности и его не рассчитанной силы Сиерра влетела ему в грудь и ошарашенно уставилась в голубые глаза юноши. Странно, у Фреда и Джорджа они совсем другие, не такие яркие, да и веснушек у него больше…
— Извини, — буркнул он и смущенно отступил назад.
— Все в порядке, — на автомате выдала она.
Перси не знал, что на него нашло, и почему внезапная близость с Сиеррой Блэк смутила его. Возможно, он слишком остро почувствовал тепло ее тела и запах сладких тропических фруктов, ударивших ему в нос. Возможно, это была ее забавная растерянность, которую она довольно быстро скрыла привычной маской равнодушия, холода и насмешки.
Видение рассеялось, когда девушка решила смотаться и не объяснять ему произошедшее. Перси нахмурился и снова, более мягко, ухватил ее за локоть.
— Уизли, если продолжишь меня хватать, люди могут подумать, что у нас роман, — засмеялась привычная самодовольная Сиерра Блэк.
— Упаси Мерлин! — фыркнул он.
— А что? Я тебе совсем не нравлюсь? — издевалась она и кокетливо похлопала пушистыми ресницами.
— Хватит нести чепуху! — Юноша разозлился. — Какого дьявола ты делала с Розье?
— Это наши личные проблемы, не суй свой нос, — рыкнула Сиерра, вмиг скинув маску очарования.
— Да, только вот я не буду закрывать глаза на рукоприкладство и откровенные угрозы!
Сиерра рассмеялась и снисходительно посмотрела на собеседника.
— Милый-милый Перси, я ведь даже ничего не сделала в отличие от этого придурка, но привыкла, что система всегда против того, чьё имя запятнано.
Перси растерялся и даже не нашёлся, что ответить.
— Давай, штрафуй меня, ты же этого хочешь!
— На этот раз выношу тебе предупреждение.
— Осторожнее, парень, я ведь могу решить, что ты в меня влюбился.
Она ему насмешливо улыбнулась. Перси фыркнул и отвёл взгляд.
— Я ни в кого не влюбляюсь, мне нет дела до таких приземлённых глупостей.
— Мне жаль тебя, — серьезно сказала Сиерра. Перси поднял на неё недоумевающий взгляд. — Сердце всегда побеждает разум, и однажды это тебя уничтожит.
Она оставила его посреди пустого коридора в легкой степени удивления. Почему-то слова этой глупой девчонки задели его и заставили задуматься, но вскоре он встряхнул головой, прогоняя эти жалкие никчёмные мысли, и продолжил путь в библиотеку, сконцентрировав мозг лишь на эссе по трансфигурации.
Однако ночью слова Сиерры снова липким холодом ворвались в его мысли, не давая уснуть. Ее голос звенел где-то в подкорке, повторяя одну и ту же фразу, и как бы Перси не прятал голову под подушку, она не уходила.
Юноша поднялся с постели и подошёл к окну. Холод обжигал его босые ступни, половицы протяжно скрипели под весом тела; Перси обернулся, чтобы убедиться, что не разбудил соседа, но тот спал сном младенца. Надев очки и подхватив книгу, парень юркнул в коридор. Еще издалека он заметил слабый свет, исходящий из гостиной, хоть наручные часы и указывали на четверть третьего ночи. Перси бесшумно зашёл за угол и увидел, что внизу на красном мягком диване полулежала какая-то девушка, в ее руках была книга, страницы которой она изредка перелистывала.
Половица под ногой Перси предательски заскрипела, и полуночница, вздрогнув, подняла голову. В ее испуганном лице он узнал Сиерру Блэк и почти цокнул языком от негодования. Увидев его, она расслабилась и подтянула тёплый плед к подбородку.
— Ты меня напугал.
— Не думал, что это возможно, — вполне серьезно произнёс Перси и забрался с ногами в соседнее кресло.
Сиерра осмотрела его внешний вид и остановила хмурый взгляд на босых ногах, но промолчала.
— Странно видеть тебя за чтением книг. Мне казалось, ты должна разносить школу по кирпичикам с моими братьями.
— Ты совершенно меня не знаешь, чтобы строить какие-то гипотезы, — меланхолично ответила Сиерра, перелистывая страницу. — Я всего лишь подкидываю им идеи и смеюсь над результатом.
Перси хмыкнул и поправил очки. Читать расхотелось совершенно, присутствие этой девчонки его напрягало, а она, казалось, даже не замечала постороннего.
— Не знала, что ты очкарик, — сказала Блэк, не поднимая глаз.
— Я надеваю очки только при чтении и на уроках.
— Тебя они смущают? — Она взглянула на него прямым острым взглядом.
— Что? — удивился он и сдвинул рыжие брови к переносице.
— Ты стесняешься носить очки в свободное время? Ведь твоё зрение не становится лучше, стоит тебе покинуть класс или библиотеку.
— Я не… Хватит задавать глупые вопросы!
Перси не понимал, почему внезапно так разозлился, но признавать факт, что собеседница права он не собирался.
Сиерра равнодушно пожала плечами и отвернулась.