Читаем Багровый берег полностью

Банда, все еще потрясенная, теперь почувствовала себя сплоченной. Невероятная жестокость совершенного ими спаяла, соединила их, наполнила решимостью довести начатое до конца, чего бы это ни стоило. Они подошли к лодке, спустили ее на воду, четверо сели за весла и поплыли по волнам к разломанной корме потерпевшего бедствие парохода, сидящего на рифе, разбитого и на глазах разваливающегося на части. Подплыв к срединной части корпуса, они исчезли внутри вместе со своими факелами.

Пендергаст наблюдал за ними со своей позиции в глубине берега. Потом он перевел взгляд на несчастных, насквозь промокших женщин с детьми и младенцами, которые сбились в группки по трое-четверо, плакали, умоляли о помощи.

На них смотрел и другой человек – главарь банды. В одной руке он держал пистолет, в другой – тяжелую, варварскую дубинку. И выражение его лица так откровенно говорило о его намерениях, что через мгновение перекресток памяти внезапно исчез, и Пендергаст почувствовал, что он вернулся в настоящее время и снова лежит на каменистом берегу, рядом с Констанс Грин – статуей, охраняющей это пустынное место.

<p>32</p>

Кэрол Хинтервассер подошла к окну своего магазина «Вкус Эксмута» и посмотрела в щель между кружевными занавесками. Часы показывали половину четвертого – полчаса до обычного времени окончания работы, однако вывеска «ЗАКРЫТО» уже девяносто минут висела на дверях. Кэрол взглянула в одну сторону, в другую.

На Мейн-стрит было пусто, лишь несколько пешеходов целеустремленно шли по своим делам.

Из глубины магазина приблизились тихие шаги, и Кэрол ощутила присутствие Брэдли Гэвина у себя за спиной. Она почувствовала прикосновение его тела и его теплое дыхание на своей шее, когда он тоже посмотрел в окно.

– Ничего? – спросил он.

– Ничего. – Кэрол сделала шаг назад. – Осторожнее. Как бы кто тебя не увидел!

– Может, я просто зашел за покупкой.

– В закрытый магазин? – Хотя они были одни, она поймала себя на том, что говорит шепотом.

– Я хотел спросить, а где все это время была твоя девушка, Флавия?

– В подвале, переучитывала товар. Она ничего не слышала, я об этом позаботилась.

– Ты думаешь, кто-нибудь подозревает?

– Не знаю, – ответила Кэрол. – Мы всегда вели себя осторожно, но Эксмут – маленький городок.

Она подошла к выключателям, щелкнула сразу всеми. И в зале воцарился полумрак, остался только свет затянутого тучами неба.

После короткой паузы Гэвин сказал:

– Ты права. Да и все эти последние события – кража коллекции Лейка, агент Пендергаст, который всюду сует свой нос, убийства и Тайбейнские надписи, – никогда не было так плохо. Живешь словно под микроскопом. Мой дед любил говорить: «Если забросить достаточно большую сеть, то неизвестно, что может в нее попасть». Как ты и сказала, городок маленький. Эти убийства не имеют к нам никакого отношения, но из-за расследования кто-нибудь может и дознаться… случайно.

Кэрол кивнула:

– Значит… мы с тобой согласны. Верно?

– Верно. Долго так не может продолжаться. Это нужно сделать как можно скорее. Так будет к лучшему.

В полутьме она взяла его руку в свою.

Произнося свой монолог, Гэвин смотрел в пол. Теперь поднял голову и встретил ее взгляд:

– Нам придется нелегко, ты это понимаешь?

– Понимаю.

Долгую минуту они стояли без движения. Наконец Кэрол сжала ему руку.

– Ты иди первым, – сказала она. – Я подожду несколько минут, потом тоже пойду. Я попросила Флавию запереть дверь, когда она закончит в подвале.

Он кивнул, дождался, когда она откроет дверь, посмотрел в одну сторону, в другую – и выскользнул на улицу.

Из-за кружевных занавесок невидимая с улицы Кэрол смотрела, как он идет по Мейн-стрит. Она простояла на месте пять, десять минут. Потом тоже вышла из магазина, закрыла дверь и двинулась в сторону маяка.

<p>33</p>

О том, что Пендергаст покинул перекресток памяти, Констанс поняла по легкому движению его конечностей на галечном берегу. Потом его глаза открылись. Хотя он долго пролежал, словно окаменелый, обездвиженный, как не бывает обездвижен ни один спящий, его глаза сохраняли живой блеск самой напряженной сосредоточенности.

– Который час, Констанс? – спросил он.

– Половина пятого.

Пендергаст поднялся, отряхнул песок с плаща, подобрал сумку и металлодетектор. Какое-то время он осматривался вокруг, словно ориентируясь. Потом жестом предложил Констанс следовать за ним и пошел по внутреннему краю галечного берега на северо-запад, по касательной к линии Костедробильных камней, лежащих справа от них. Он двигался быстрым, целеустремленным шагом. Констанс заметила, что больше он не дает себе труда сверяться с картой или навигатором.

Вместе они дошли до точки, где берег заканчивался подъемом, поросшим травой и редкими виргинскими соснами. Они поднялись наверх, и там Пендергаст остановился и осмотрелся. Дальше лежали поля дюн, скрепленных травой и низким кустарником, между которыми находились песчаные ложбины шириной около пятидесяти футов. Пендергаст спустился в ближайшую ложбину. Оказавшись внизу, он расстегнул сумку.

– Что мы здесь делаем? – спросила Констанс.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги