Читаем Байки полностью

Іде циган по діброві(Десь лихе носило),При нім пара вареників,Люлька та кресило.Чорний, темний, як та хмара,По лісі блукає:Іскривився, курить люльку…Аж Лев вибігає.Вибігає, став, питає:«Хто ти, чорний враже?»«Скажи перше, хто ти, враже?» –Циган йому каже.Стрепенув звір головою,«Я Лев», – промовляє.«Ти Лев собі, а я Пролев!» –Циган відвічає.«Ходім битись!» – Лев говорить.«Та ходімо, враже!Тілько я ще не обідав», –Циган йому каже. –Як даси чого поїсти,Трохи підкріпитись,Тоді піду із тобоюВ чисте поле битись!»«Та нічого, – Лев говорить, –З тобою робити!Мушу тобі на закускуХоч телицю вбити!..»І кинувся межи стадо,Телицю вбиває;Шабатує пазурами,Шкуру іздирає.Оббілував, як годиться,Сів коло телиці;А цигану дає шкуруІ шле до криниці:«Біжи, – каже, – до криниці,Та не забавляйся:Як набереш води повну,Бігцем повертайся!»Пішов циган, не вертає,Сидить та й копає…Лев приходить. «Що ти робиш?» –Цигана питає.«Таже бачиш, що я роблю:Криницю копаю!Що я тобі шкурлатамиВсе черпати маю?!Принесу тобі криницю,Та й роби, що знаєш!»«Ну, небоже, – Лев подумав, –Добру силу маєш!..»І нагнувся, сам за шкуру,Води набирає,А цигана за дровамиУ ліс посилає.Пішов циган, не вертає,Тілько дуби в’яже…Лев приходить: «Що ти робиш?» –Циганові каже.«Таже бачиш, що дубинуДокупи збираю;Отак візьму усю разомТа й повириваю!..»Подивився Лев могучий,Махнув головою:«Оце, – думає, – на лихо,Здибався з бідою!..»Бере його до телиціЖиво відсилає,А сам дуба молодогоПри землі ламає.Зламав дуба молодого,На кряжі кряжуєТа й, сердешний, нагадався,Що вогню бракує…Приніс дрова та й гадає,Де вогню узяти.Але циган йому каже:«А що, Леве-брате?Вдарим в камінь пазурами!Хто вогню добуде,То той у нас і без бійкиНайсильніший буде!»Пішли вони до каменя,Разом поставали,Як ударив Лев у камінь –Пальці позлізали…Заревів Лев, підняв лапи,Лапи об’юшило!А наш Пролев добуваєГубку та кресило.Як ударив – скала цілаВ іскрах загорілаІ доразу суха губкаДимом задиміла…Ідуть вони до телиці,Вогонь розкладають;Розбатовують телицю,Стегна запікають.Запікають тлусті стегна,Обід спорядили,Спорядили обід пишний,На двох розділили.Посідали і балюють:Лев аж припадає;А що циган вже й наївся, –Решту розкидає.А за ним голодні птахиКупами літають;Що розкине, поїдаютьТа розволікають.Лев поглянув – його ПролевВже й кісток не має,Лежить собі проти сонця,Живіт вигріває.«Що, Пролеве, будем битись?» –Лев несміло каже.«Та вже ж битись, не миритись!Але чекай, враже:Возьми перше стисни камінь –Як води добудеш,То тоді ти і без бійкиНайсильнішим будеш!..»Бере камінь Лев у лапи,Потряс головою;Як потисне… камінь тріснув,Сиплеться мукою…«Видиш, враже, – циган каже, –Й води не добудеш!Та як же то ізо мноюБоротися будеш?Отак тисни, як я тисну» –Циган промовляєТа руками вареникаЩосили стискає.Заюшила сироватка…«Видиш, – циган каже, –Що вас двадцять таких левівТого не докаже!»Та ще лучче вареникаПеред Левом тисне!«Ану тепер, – каже циган, –Хто з нас лучче свисне?»Підійнявся Лев могучий,Як на лапи стане,Та як свисне, та як клясне.Аж волосся в’яне!..«Тепер я вже, – циган каже, –Тілько не дивися!А то й очі повилазять,І сам повалишся!»Лев нагнувся, сплющив очі,Стоїть, ані писне…А той його ломакоюЯк під вуха свисне!Зашуміло, загуділо,Й задзеленькотіло,І в очах стома свічкамиЗапалахкотіло…«Не чорти ж мені надалиЗ тобою зчепитись…Ні, небоже, що вже хочеш,А не буду битись!»«Е, боїшся, бісів Леве! –Циган став казати, –Неси, враже, шкуру грошейДо моєї хати:Тоді тілько я з тобоюМиром помирюся…А не хочеш, то я заразІз тобою б’юся!..»Став, подумав Лев могучий:Нічого діяти!Коли хоче біда грошей,То тра біді дати…Бере шкуру, йде за грішми,Повну набирає,Несе її за циганом,Аж чоло впріває…Привів циган його в кузнюМежи циганята.«Скидай, – каже, – Леве, шкуру,Ото моя хата!»Лев скидає йому шкуру,Кузню оглядає;Аж циганя із-під вугляШтабу витягає.Розпалилась тая штаба,Світить і біліє,Розсипає кругом іскри…Жаром червоніє…«Що то, брате, за відміна?» –Лев почав питати.«А попробуй, – циган каже, –То сам будеш знати!»Як вхватився Лев за штабу –Боже, твоя воле!..Завертівся, замотавсяТа кулею в поле!..«Нехай же їм сто чортяків!Каже коло ліса. –Щоб минутку ще потримав,То б згорів до біса!..»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия