Читаем Байки полностью

19 апреля [1859].


СТАРИЙ ВОВК

Ізнемігся старий Вовк,Ледве що плететься,Аж з ягнятами ВівцяНа полі пасеться.Ото йде він до Вівці,Став на задні п’яти,Просить собі на обідЇдного ягняти.Та і каже, що: «Не дам,Не мої ягнята,А от онде тато їх,Попроси у тата!»Пішов Вовк до Барана,Став його благати,Щоби йому на обідЯгня яке дати.А той тільки вгору гоп!Як тріснув рогами, –Так старого й покотивДогори ногами!Підійнявся старий Вовк,Ледве що плететься,Аж дивиться: із лошамКобила пасеться.Підійшов він і туди,Став на задні п’яти,Просить собі на обідВ Кобили лошати.Та і каже, що: «Не дам!Не моє лошатко,А от, – каже, – на горіХодить його татко!»Вовк до огиря іде,Став його благати,Щоби йому на обідЛоша теє дати.А той каже йому: «Стій!Пораджуся мами».Обернувся, як креснеВовка копитами!Аж на гони стариганьПолетів до лиха,Покотився разів п’ять,Підійнявся стиха.Іде далі старий Вовк,Ледве що плететься,Аж з пацятами СвиняНа горі пасеться.Іде, бідний, і туди,Став на задні п’яти,Просить собі на обідЇдного пацяти.Та і каже, що: «Не дам,Не мої пацята,А он, – каже, – попроси,Коли хочеш, тата».Вовк іде до Кабана.Став його благати,Щоби йому на обідПоросятко дати.А той його примостивЗадом над скалою,Та спереду як турнувВовка головою!То так бідний стариганьЗ гори й покачався…І лежав він та й лежав,Далі обізвався:«Отак, – каже, – коли хочЩо-небудь робити,То до батька не ходиПоради просити!»

7 июля [1859].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия