Джек. Оправдать? Знакомьтесь: я — идиот. Вижу, как вампир превращается в человека, и тут же сажусь с ним за стол!
Тайлер
Сара. Видала я эти превращения. На первом курсе учили.
Тайлер
Джек. Что, например?
Тайлер. Монетку. Или будешь капать капли в глаза?
Джек. А капли мне на что сдались?
Тайлер. Джек, ты приехал из Англии. У тебя аллергия на трансильванскую пыльцу.
Сара. Тайлер, думаю, Гордон тебя поддержит. Он обожает такую туфту.
Тайлер. А еще я могу одним взмахом руки очистить память Харкера. А он сыграет, будто у него кровоизлияние или микроинсульт. Схватится за голову…
Джек. Не хочу я хвататься за голову!
Тайлер. Гордон? Ты-то что думаешь? Слово за тобой.
Гордон. Тайлер, старина! Это замечательная идея! великолепная! Будь у нас побольше времени и… средств… мы непременно бы ее осуществили. Отличная задумка… но…
Сара. Но наша задача — отрепетировать до премьеры не только первую сцену. У нас конечно, Балаган, но не до такой же степени… Так что ответ — нет. Слышишь, Тайлер?
Гордон. Ну, хорошо! Поехали, Тайлер! Ты как бы идешь оттуда. Джек, ты — следом. «Вролак, Покол, Ордог…» Свет… — и «добро пожаловать»…
Мери. Я знаю, как надо! Типа Харкер в колледже как раз изучал летучих мышей, и он от этого превращения тащится…
Сара. НИКАКИХ ПРЕВРАЩЕНИЙ! ПРОСТО МЕНЯЕТСЯ СВЕТ!
Тайлер/Дракул. «Добро пожаловать в мой дом, господин Харкер. Входите по доброй воле!»
Джек/Харкер. «Граф Дракула?»
Тайлер/Дракул. «Он самый. Рад приветствовать вас в этом скромном жилище. Располагайтесь, чувствуйте себя как дома. Вы лучитесь счастьем! Так поделитесь этим вашим светом!»
Сара. Вой волка.
Тайлер. Подыграй же мне, Сара! Сыграй волка!
Сара
Тайлер/Дракул. «Слушайте — то воют твари ночи, ласкают слух мой». Можно вопрос?
Гордон. Разумеется. Какой?
Тайлер. Спасибо. Прости. Назрело много вопросов. В роль вжиться надо, сам понимаешь.
Гордон. Я понял, излагай.
Тайлер. Где сам дом?
Гордон. У тебя за спиной. Ну, представь старинное здание. Годится?
Тайлер. То есть, и дверь у меня за спиной?
Гордон. Хочешь, представь, что дверь перед тобой. Так легче?
Тайлер. Может, лучше я буду стоять прямо в дверях, на пороге? Распахну дверь перед Харкером? И первое, что увидит зритель, будет моя рука, когтистая лапа, пусть она медленно высовывается из-за двери…
Мери. Прям мурашки побёгли!
Сара. Вы разве играете в этой сцене?!
Гордон. Ну, попробуй этот финт с рукой на реплике «Добро пожаловать»… чтоб не подтормаживать…
Тайлер. Нет-нет, пантомиму надо сделать ДО текста. Это будет такое вступление, я намечаю психологический рисунок роли.
Гордон. Ну, нам же надо двигать сюжет!
Сара. Гордон! Двери на самом деле нет.
Гордон. Тайлер. Двери на самом деле нет.
Тайлер. Ты же сам сказал, что она у меня за спиной.
Гордон. За спиной у тебя дом.
Тайлер. А входная дверь — разве не часть дома?
Гордон
Сара. Дверь воображаемая.
Гордон. Дверь воображаемая.
Тайлер. То есть, двери не будет?
Гордон. Не будет.
Тайлер. А как прикажешь оправдать реплику «Добро пожаловать в мой дом», если нет двери?
Гордон. Хмм… видишь ли, у нас тут… театр… концепция открытого пространства… незамкнутости…
Тайлер. А чего не предупредил меня в Нью-Йорке? До подписания контракта? Ладно, проехали. Но раз я здесь, изволь объяснить, как говорить «Добро-пожаловать-в-мой- дом-господин-Харкер»? Как говорить без двери?
Сара. Сыграй. Ты же актер. Или переутомился от метаморфоз?
Гордон. Тайлер, прости. Мы экономим. Генри решил, что дверь может быть условной.
Тайлер. Ага. Ясен пень. Я, актер, должен подстраиваться под декорации? Сценограф будет диктовать мне, актеру, который находится один на один со зрителем…
Джек. Ну я еще тут затесался… с глазными каплями…
Тайлер. …как мне играть? Как выворачивать, блин, душу наизнанку перед залом на двести человек?
Гордон. Ну, можно сделать драпировку… обозначить дверь тканью… Генри!
Сара. Тайлер! Двери нет и не будет. Хочешь дверь — сыграй ее.
Тайлер.
Генри, Гордон, Крэг и Сара изучают какой-то юридический документ. В руках у Генри шляпная коробка.