Читаем Баллады полностью

Баллады

Баллады – это исторические или мифические рассказы, изложенные в поэтической форме. Особую популярность обрели в Средневековье. К этой форме поэзии обращались самые знаменитые поэты, в том числе наши соотечественники: Эдуард Багрицкий, Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский, Леонид Мартынов, Владимир Высоцкий и многие-многие другие. Не устоял перед искушением окунуть в романтический мир баллад своего читателя и талантливый автор Александр Власов.

Александр Иванович Власов

Поэзия18+
<p>Александр Власов</p><p>Баллады</p>

© Власов А.И., стихи и рисунки, 2014

© ООО «Издательство Алгоритм», 2014

* * *<p>Франческа</p>К отрадному направила ФранческаЖелания и помыслы свои.За музыкой торжественного блескаДаруют ей тепло другой семьи.Хвала судьбе! Но после брачной ночиЗастлала взор ей горькая слеза:Не синие сияли рядом очи —Жгли чёрные, как уголья, глаза.Несчастная Франческа невзлюбилаЗаконного супруга своего:Подобием эфирного светилаНа гибель ей лучился брат его.Немилого окрестности призвали —И близко с ней сошёлся дорогой.О страсти их, игравшей без вуали,Доложено хозяину слугой.Взбесившийся домой вернулся тайно.Пред ним её светёлка заперта.Ломился тот и злился чрезвычайно,Мгновения страшней не знала та.Железный крюк у двери незаметнойЛюбимого за плащ остановил,А грешница душе старозаветнойМеж тем открыть успела с дрожью жил.Угодного жене библиофилаПреследовал убийца с быстротой,Франческа же легко опередилаСтрадавшего природной хромотой.В сумятице под яростную шпагуМеж братьями подставила себя.Клинок исторг из нежной плоти влагу,Нечаянно красавицу губя.Скорей клинок окрасившийся вынув,И нужную пронзил убийца грудь.Остывшие тела в крови покинув,Отправился верхом обратно в путь.Особого рыдания достойныхОдной свели могилой на заре.Фонтан умолк устами струй спокойных,Акация поблёкла во дворе.<p>Элейна</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия