Читаем Баллады полностью

Стремительно летели хлопья снегаНа первые, но пышные цветы,Когда пришлось искать ему ночлегаСредь города старинной красоты.Приветствовали все клинок и сбрую,Уверенно предвидя, что вот-вотЯвлением ЭлейнумолодуюПоправит им отважныйЛанселот.Упадку сил её подвергла феяДо той малоразборчивой черты,Пока смельчак, ярчайший меч имея,Своими не возьмёт её персты.Недавно был у ней смельчак изрядный,Но он, увы, не вылечил её,Задетую десницей беспощаднойЗа всё очарование своё.Смутился Ланселот: едва ль успешноПоможет он Элейнев терему,Но сделает отзывчиво, конечно,Что в обществе больной велят ему.Узрел он из окна внизу под башнейПо-вешнему дымящие костры,Нашёл её в открытости домашней,Ладони взял у ней, как у сестры.Мучения покинули больную.Служанки принесли нарядов ей.Красавица в часовню расписнуюПошла превознести Царя царей.С отцом Элейны гость остался вместе.Хозяин умолял его почтиПомочь оздоровившейся невестеНаследника родне произвести.На то не соглашался гость, однако:С единой связь у воина крепка.Пролётные станицы, клича всяко,В тумане к ней влекли издалека.Придворные ж искусностью келейнойНочное совершили волшебство:Возлечь его заставили с ЭлейнойПо вере, что она – любовь его.Когда чуть свет узнал он об ошибке,Затмился, но поклялся богом ейК её теплу, к её младенцу в зыбкеВернуться не единожды поздней.<p>Маргарита</p></span><span>Супруг её кутилой оказался.Навек её румянец умирал.И в этой мгле Тучков ей повстречался,Поистине прекрасный генерал.Узнала мать о горечи дочерней,Позволила развод устроить ей.Не виделось истице буйства терний,Не чудилось ответчика дурней.Тучкову же на лестные подходыПоследовал из отчих уст отказ:«Уважим испытательные годы,Скощённые безумно в прошлый раз».Изводится горячкой Маргарита.В чужой дали теряется Тучков.Одно, другое лето пережито…Четвёртое дарует им альков.А дальние – ничто, по ней, просторы,Не любит отпускать его она.Внимания не стоят уговоры —Повсюду с ним отрадная жена.Терпеть ей суждено поля сражений,Нести бойцам израненным уход.А гром артиллерийских исступленийЛишал её покоя в свой черёд.И как-то раз она во мраке ночиПроснулась от ужаснейшего сна:Кровавую читали надпись очиНад ширью, где царила тишина.«Бородино? – Тучков ответил, – ЭтоВ Италии найти скорей всего».Провидела ж она рубеж и лето,Где воинской земле предаст его.<p>Фея</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия