Читаем Баллады полностью

Со многими загадками в ПарижеЦвела красой персидская княжна.Старательно заботясь о престиже,Заветную таила мысль она.Различными владея языками,Сияюще Европой колеся,Порой могла вещать обиняками,Что жизнь её прискорбна в корне вся.Нашёл её с объёмом ореолаНадвисловский вельможа Радзивилл,Узнавший в ней для русского престола,Того, кто был и польскому бы мил.Устроил он ей время царской меркиСредь музыки, лишающей тоски,Меж танцами палил ей фейерверки —Не рвался лишь искать её руки.Придумали княжне происхожденьеПо линии Великого Петра.Шикарное возникло обхожденье,Хоть явственна была за ним игра.На сказочный предел ЕкатериныСвои права предъявлены княжной.Но счастье – цвет обычной середины,Забыть о нём ей надобно одной.Опальный граф Орлов от РадзивиллаВ Италии представился княжне.Мороз она мгновенно ощутила,А с ним и зной в сердечной глубине.Печальный вид имея в чёрной шали,На пёстрые смотрела корабли.Где граф? Её, скрутив, арестовали.В его страну к ответу увезли.<p>Брюс</p></span><span>Отшельником у площади беспечнойТрудился Брюс упорно для царя.Могли мечтать о молодости вечнойПри названном алхимике не зря.Томившийся над пригоршнями лилий,Над массой ржи и горсткой васильковЯвил игрой магических усилийКрасавицу как будто с облаков.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия