Читаем Баллады полностью

Имели мысль участливые слугиНайти врача для князя своего.Не зря в один из домиков округиВошёл один из подданных его.Затворница в избе ткала безгласно,Косой в лучах у ног её скакал.Ей также довелось услышать ясноО князе, что в болезни иссякал.«Излечится мужчина той десницей,Чей зов ему приблизиться велит».И мглистыми глазами как зарницей,Слегка блеснул ей княжий сателлит:«Одумайся, в гордыне смысла мало.Где лекари? Скажи их имена!Представят их ему не как попало,Заплатят им избыточно, сполна».«Хозяина, закисшего почтенно,Заботливый слуга, вези ко мне.Побудет он у девушки смиренно —Поправится, помчится на коне».Не мешкая, по личному указуПетра свезли ко знахарке простой.Феврония своё сказала сразу:«Лекарственный спасёт его настой.Но плохонькой какой-нибудь услугойОтделаться грешно за благодать.Обресть ему Февронию супругой,Чтоб ей Петра всерьёз уврачевать».От юмора нелепости стократнойВ душе Петра светлей не стала ночь:Известно, что нельзя породе знатнойПозариться на бортницкую дочь.Ответил он, однако, по-другому:«Пусть явится грядущему во тьму.Вернусь ещё ко здравию благому —Женой себе всерьёз её возьму».Феврония на хлебную закваскуНаправила дыхание своё.«Пусть язвам он окажет эту смазку,В парной пройдя потребное мытьё.Но, точно чтоб уехать обновлённым,Единой да не смажет язвы князь».И вышел он из бани исцелённым,Отъявленной фантастике дивясь.Однако всё ж отпрянул от посула,Реальные дары направил ей.Лишь искоса на них она взглянула.Со слугами исчез он из очей.Но в Муроме здоровье полетелоОт язвочки несмазанной одной:Покрыли пятна княжеское тело,С обильностью, как раньше, рассыпной.Вернувшимся на то же врачеваньеНе выпало досадного суда:«Со мной придёт он если на венчанье —Бесследно пропадёт его беда».Нешуточно в то время давший слово,Почувствовал и празднество своё.Привёз её к себе, смотря сурово,Но всей душой в супруги взял её.

Феврония

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия