Читаем Баллады полностью

Порой сидел учёный без движеньяВо тьме лаборатории своей,Чтоб горькими часами поврежденьяТворить успешно призраки людей.Туман обозначался волокнистый,Холодные пронзали ветерки,Тянуло в тишине весной душистой,Неясные рождались огоньки.И девушка возникла молодая,Алмазный блеск имея на челе.«С ямайскими пиратами жила я.Те дни давно развеяло во мгле».Застенчиво сперва смотрела Мери,Но скоро въявь освоилась она:Годится смех её научной сфере,Понятливость её порой нужна.Случалось ей держаться непокорно,Покрикивал учёный на неё —То жалило порой болезнетворноПродавливать умевшую своё.Но любящей душе творца наградойСпиральная пожалована прядь.От глаз ему таить её с отрадой,Рассматривать и свято сохранять.А девушку неведомая силаЗаставила в гостиную прийти,Где стан её чрезмерно осветилаХозяйка, всех умевшая гнести.Раскинуло распятой жертвой дланиСоздание, прижатое к стене,Подкошенно растаяло от брани,Как олово при лижущем огне.В итоге лишь одежда нежной МериКомком ещё лежала на полу,Но сгинула мгновенно в равной мере,Найдя ветхозаветную хулу.


Змей

Княгине змей средь Муромского гулаМозги мутил инстинктом основным.Являл он ей черты Веельзевула,Законного супруга – всем иным.Уведомив о небыли владыку,Услышала владычица наказ:«Улыбкой сбив отродье с панталыку,Дознайся, что сразит его как раз».И, приторно беседуя при встрече,Прельстителю княгиня прорекла:«Познания твои зашли далече,Но что сразит и сеятеля зла?»«Мне Вольгова меча бояться крайне,Петрова мне плеча не превозмочь».И вот она причастна к вещей тайне,Вполне войти в которую невмочь.А брат её супруга, Пётр удалый,Решил убить отродьев терему.Не видел он идеи только малой:Где выискать угодный меч ему.На просеке молился Пётр однажды.Вдруг юноша предстал ему чудной:«До Вольгова булата полный жажды,Просящему дают. Иди за мной».В обители сияние булатаТайник явил имевшему запал.И вот, узрев у той княгини брата,Не брата в нём, а змея Пётр узнал.От Вольгова булата возвратилсяВ обычное своё обличье змей,Забился весь и с жизнью распростился,Но пятна дал убийце для скорбей.

Пётр

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия