Читаем Баллады полностью

Правителя порядком убеждалиНайти жену приличную себе —Февронии пора в иные дали,К иной, вполне приемлемой судьбе.Неистово залаяли в элитеНа чуждую смеявшимся хмельно.Феврония: «Что просите – возьмите».Покладисто пошло в ответ одно:«Противятся возлюбленные нашиПравлению святому твоему.Потребуй средств и самой полной чаши —Курируй же не эту кутерьму».«Не надо мне богатства никакого,Оставьте мне супруга моего». —«Когда Петру подобное медово,То некому удерживать его».Возжаждали теряющейся властиСредь ястребов его почти что все.Но он отверг её пустые сластиПри женщине в евангельской красе.Влеклись они станицей корабельнойДо вечера по зеркалу реки.На пристани при лирике свирельнойФеврония сказала колдовски:«Не ведай, князь, уныния и дрожи!Рукой Творца рассеется беда!»Наутро же знакомые вельможиПриехали из Мурома туда.«В отечество своё вернись обратно!Заспорили там ястребы твои.Правления ища безрезультатно,С оружием устроили бои.Опомнились оставшиеся души,Тебя зовут и спутницу твою —Ругательской не памятуйте чуши,Господствуйте в честном ещё краю!»<p>Мещанка</p></span><span>Гостиные под резвые кадрилиСвихнувшихся ругали стороной:В искательствах избранницу винили,Избранника – в утехе подрывной.Монаршее позволило б искусствоПорвать ему неважную струну —Перечило действительное чувство:Любовники покинули страну.В черёмухе, на станции дубравнойСлучилось им агентов обвести.И вот они в церковке православнойОбвенчаны для грустного пути.На родину вернуться невозможно.Великий князь уволен из полка.Но гневался владыка только ложно,Вернула всё потом его рука.А вскорости и титула графиниСподобиться мещанке довелось.Однако двор, исполненный гордыни,Чернил её доселе вкривь и вкось.Изящности имевшая немалоДолжна страдать от счастья своего.Всё общество одной пренебрегало,Чем исподволь язвило одного.Пришла война, за нею – смена власти.Нельзя понять иного никому.В Париже ей достанутся напасти,Но ранее в Перми расстрел ему.<p>Княжна</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия